Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №99983 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ ИХ ФУНКЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ

1 020 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Метафоры и сравнения в художественном тексте, их функции и интерпретация 6
1.1 Определение понятия метафоры и ее роль в художественных текстах 6
1.2 Классификацииметафор 9
1.3. Определение понятия сравнения и его функции в художественном тексте 13
1.4 Классификациисравнений 16
1.5. Сходства и различия метафоры и сравнения 18
1.6 Подходы к переводу стилистически значимых единиц 19
Выводы по главе I 24
Глава II. Специфика перевода сравнений и метафор (на примере произведения «Портрет Дориана Грея») 26
2.1 Анализ способов передачи метафор 26
2.2 Анализ способов передачи сравнений 31
Выводы по главе II 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
Список источников материала для исследования 45


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод любого художественного текста является действительно уникальным видом перевода и при этом имеет собственную специфику, а также проблемы и способы перевода. Чтобы грамотно осуществить полноценный перевод, нужно помнить, что необходимо не только адаптировать исходный текст к нормам языка перевода, но и передать оригинальный стиль автора произведения, который реализуется с помощью различных стилистических средств и приемов. Любой перевод художественного произведения должен оказывать на читателя перевода такое же воздействие, что и оригинальный текст на иноязычного читателя. Главная функция любого художественного текста – эстетическое воздействие на читателя. Перед автором оригинала, как и переводчиком, стоит задача: вызвать у читателя определенные эмоции, чувства, ассоциации. Именно для этого в художественных текстах широко используются различные тропы, наиболее распространёнными из которых являются метафора и сравнение. И вопрос о том, как наиболее точно передать те или иные метафоры и сравнения на переводящем языке (ПЯ), а также их функции в художественном тексте изучается многими учеными- лингвистами: П. Ньюмарк, Р. Ван де Брок, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин и другие. Но несмотря на то, что существует большой количество трудов и научных статей, посвященных исследованиям данного вопроса, на сегодняшний день нет единой концепции передачи тропов при переводе, что обуславливает актуальность работы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Метафоры и сравнения в художественном тексте, их функции и интерпретация

1.1 Определение понятия метафоры и ее роль в художественных текстах
Поскольку в художественных текстах метафора – это не только способ создания поэтической картины мира, но и неотъемлемый элемент системы художественного текста, следует подробнее остановиться на этом понятии. Приведем основное общепринятое определение термина «метафора», которое принадлежит Н.Д. Арутюновой: «Метафора (от греч. metaphora – «перенос», «переносное значение») – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Арутюнова 1990: 296]. Метафорический перенос может быть мотивирован двумя способами: логико-синтаксическими схемами структурирования классов событий или путем анализа реальных объектов в структуре мира. Последнее из них представляет предметно-логическую связь, которая отражает языковой опыт говорящего.
Аристотель, в свою очередь, определял метафору как «перенос необычного имени с одного рода или вида на другой или по аналогии». Однако в современной лингвистическо-философской литературе исследователи рассматривают метафору не только как прием, основанный на переносе определенных свойств одного объекта или субъекта на другой на основе их сходства, но и как любой вид переноса значения слов. В более широком смысле термин «метафора» может быть отнесен и к другим типам метафорических значений слова. В когнитивной лингвистике метафора используется не только как специальное средство усиления образности текста, но и как ментальная операция. Она участвует в концептуализации и категоризации жизненного человеческого опыта, устанавливая связь между языком и мыслительными процессами [Богданова: 2016].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора: Лингвистический энциклопеди-ческий словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 296 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – 9-е изд. – М.: Флинт, 2009. – 384 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., Междунар. отношения, 1975 – 240 с.
4. Вомперский, В.В. К характеристике стиля М.Ю. Лермонтова: стилистические функции сравнения// Русский язык в школе. 1964. – №5. – 268 с.
5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1958 – 462 с.
6. Гаспаров, М.Л. Аристотель и античная литература. URL: https://platona.net/load/knigi_po_filosofii/istorija_antichnaja/aristotel_antic hnaja_literatura_gasparov/7-1-0-5017
7. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М.: АйрисПресс, 2010 – 314 c.
8. Головина, Н.В. Характер сравнений в индивидуально-авторской картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерный аспект). Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011
9. Есенин С.А. Стихотворения (Собрание больших поэтов). – М.: Эксмо, 2023 – 352 с.
10. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка (учебное пособие). – М.: АСТ, 2005. – 101 с.
11. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. – М.: Наука, 1975 – 721 c.
12. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных