Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №18788 от пользователя Клементьев Владимир
book

Лингвистический анализ жаргона и особенности его перевода

1 390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………....4
Глава I. Жаргон и особенности его функционирования………………7
1.1. Определение жаргона - русский социолинвистический подход…………………………………………………………………………..7
1.2. Определения жаргона - английский социолингвистический подход…………………………………………………………………………..9
1.3. Функции жаргонизмов…………………………………………….11
1.4. Проблема перевода жаргонизмов………………………………...14
Глава II. Лингвистический анализ жаргона и особенности его перевода……………………………………………………………………….18
2.1. Морфологические и грамматические свойства жаргона………..18
2.1.1. Образование сложных слов в единицах жаргона………………18
2.1.2. Аффиксация в жаргоне………………………………………….20
2.1.3. Субстантивация в жаргоне……………………………………...21
2.1.4. Сокращение в жаргоне…………………………………………..22
2.2. Виды отклонений единиц жаргона от нормы…………………….26
2.3. Виды переводческой трансформации в переводах жаргонизмов. Примеры трансформаций…………………………………………………….28
2.3. Анализ перевода жаргонной лексики на примере произведений английских и русских писателей…………………………………………….34
Заключение……………………………………………………………..49
Список литературы……………………………………………………53
Приложения…………………………………………………………....55

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена проблемам функциональной классификации и описанию общих принципов перевода жаргонной лексики.
Любому развитому литературному языку свойственна множественность и разнообразие функционально-стилевых категорий. Одной из категорий является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы чаще всего используются в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеристики персонажа.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что группа жаргонной лексики постоянно пополняется новыми словами, которые функционируют как в устной, так и в письменной речи, а также в текстах различных направлений и стилей. Перевод такой стилистически сниженной лексики требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вместе с чувством меры. При переводе переводчик неизбежно сталкивается с трудностями в виде образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. При всей неоднозначности отношения к жаргонной лексике, сейчас без знания этого класса языка и способа его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. Хотя распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка, введение жаргонизмов в литературный язык в некоторых случаях допустимо и широко-используемо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь разных групп людей, использующих сниженную лексику. При этом, работ, посвящённых проблеме перевода жаргонной лексики, написано немного. Изучение этой части современного русского и английского языков поможет переводчику лучше понимать и переводить разговорную речь, понимать остроты, ассоциативный план высказывания, то без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Жаргон и особенности его функционирования
1.1. Определение жаргона - русский социологический подход
В современной лингвистической литературе термин "жаргон", эволюционировавший в своих значениях, употребляется в разных смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава языка.
В научных и лексикографических публикациях россии?ских лингвистов язык социалных групп обозначается как жаргон, жаргонная или ненормативная лексика, арго, сленг, социолект, молодежныи? региолект.
Традиционно в отечественнои? социолингвистике из терминов жаргон, арго, сленг первыи? исползуется как доминантныи?. Авторы «Большого словаря русского жаргона» предлагают устоявшуюся энциклопедическую дефиницию: «...жаргон – социалная разновидность речи, характеризующаяся, в отличие от общенародного языка, специфическои? (нередко экспрессивно переосмысленнои?) лексикои? и фразеологиеи?, а также особым использованием словообразовательных средств» [17]. Жаргон является принадлежностю относително открытых социалных и профессионалных групп людеи?, объединенных общностью интересов, привычек, занятии?, социального положения и т.п. (например жаргон моряков, летчиков, спортсменов, учащихся, актеров). В нестрого терминологическом смысле «жаргон» употребляется для обозначения искаженнои?, вульгарнои?, неправильнои? речи (тоже, что арго), но с уничижительнои? оценкои? [16].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Захарова В.Н. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода – http://www.transneed.com/philology/art6.html.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков Изд. “Либроком”, 2013. – 240 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. 3-е издание — М.: Едиториал УРСС,2005.-160 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода, изд. 2-е. М.: ЛЕИ, 2008 – 240 c.
5. Гойдова С.И. Молодежный жаргон в системе современного русского национального (общенародного) языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 21с.
6. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2008, с. 100
7. Новая иллюстрированная энциклопедия: в 20 ч. — Ч. 20. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2006, с. 217
8. Сдобников, Петрова Теория перевода, — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
9. Чуковский К.И. Высокое искусство - http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/chuk-tr.shtml.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
11. Макарова, Л. С. Коммуникативно- прагматические аспекты художественного перевода: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2006. С. 137.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных