Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №28366 от пользователя Рыжова Оксана
book

Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе.

260 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Сохранение авторского стиля в художественном переводе. Проблемы и стратегии решения поставленных переводчиком задач 5
1.1 Перевод и интерпретация 5
1.2 Проблемы передачи особенностей индивидуального стиля автора в художественном переводе 8
1.3 Стратегия перевода художественного произведения с целью 11
сохранения авторского стиля 11
1.3.1 Способы перевода лексических единиц 14
1.3.2 Способы перевода грамматических единиц 16
Глава 2. Анализ особенностей передачи авторского стиля в 18
русскоязычных переводах произведения Дж.Д. Сэлинджера 18
2.1 Сопоставительный анализ переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на предмет сохранения авторского стиля: 18
Р. Райт-Ковалёва и С. Махов 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 26

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В данном исследовании рассматривается вопрос передачи авторского стиля в художественном переводе. Проблема изучения индивидуального стиля автора была поставлена еще в начале XX века, и различными специалистами изучалась с разных сторон. Однако, не было создано научных работ, рассматривающих индивидуальный авторский стиль как системно-структурное явление, фиксирующих его конкретные характеристики и описывающих стратегию, направленную на сохранение идиостиля в переводах художественных текстов. Так как язык автора неразрывно связан с теми понятиями, которые он кодирует в своих произведениях, то необходимо рассматривать его в совокупности. От сохранения черт индивидуального стиля автора зависит репрезентативность перевода.
Исходя из этого, возникает необходимость в создании алгоритма, который бы позволил сохранить индивидуальный стиль при переводе художественных текстов. Объектом данного исследования является индивидуальный стиль автора как системно-структурное явление, а предмет исследования составляют особенности передачи индивидуального стиля в художественном переводе. Целью этого исследования является определение стратегии перевода, которая бы гарантировала максимальное сохранение авторского стиля в художественном переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Перевод играет важную роль в жизни общества и привлекает к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода утвердилась как научная дисциплина, основанная на изучении переводческой деятельности, языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания. Перевод - это процесс передачи содержания текста на одном языке на другой язык, а также результат этой деятельности. Теоретическое осмысление процесса перевода занимает дисциплина, называемая "теория перевода", которая включает в себя методику обучения переводу, стилистику перевода и частные аспекты перевода.

Основа любого перевода - это объяснение и интерпретация. Интерпретация - это обоснованное понимание текста оригинала, аналитическая деятельность, направленная на полное раскрытие содержания текста. Целью перевода является создание вторичного текста, который заменяет первичный текст в другой языковой и культурной среде. Большинство исследователей отмечает двухфазный характер процесса перевода, связанный с наличием первичной и вторичной коммуникативной ситуации.

Перевод связан с необходимостью сохранения смысла текста оригинала, но часто переводчик сохраняет новый смысл. Например, излишний субъективизм как результат интерпретации материально не отражен, а в переводном тексте может обрести вполне материальное воплощение.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. 4-е изд. - М.: КДУ, 2007. - 238 с.
3. Галинская И. Дж.Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных толкованиях. - М.: СПб.: Центр гуманитарных инициатив;
Университетская книга, 2015. – 192 с.
4. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ, 1961. - 515 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных