Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №41014 от пользователя Успенская Ирина
book

Клишированные единицы языка дипломатии ( на материале русского и китайского языков)

1 325 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….….3
Глава 1. Основные понятия дипломатического языка в лингвистике ….....6
1.1. Дипломатия и дипломатический дискурс………………………...............6
1.2.Классификация дипломатических документов и их структура………..14
1.3. Фунуионально-стилевые особенности дипломатических документов.20
1.4.Перевод в дипломатической сфере……………………………………..…..26
Глава 2. Лексико-семантические трансформации в переводе дипломатического языка……………………………………………….…….….32
2.1.Особенности языка перевода стилистически-окрашенных единиц в текстах дипломатической коммуникации в китайском языке………..…..32
2.2.Особенности языка перевода стилистически-окрашенных единиц в текстах дипломатической коммуникации в русском языке………………..39
Заключение..............................................................................................................49
Список литературы …………………………………………………………….53

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы и ее темы обусловливается тем, что данное исследование поможет осуществлять более эффективное дипломатическое общение. Кроме того, проблемы перевода дипломатических текстов представляют собой, в определенной степени, исследовательскую лакуну, которая должна быть восполнена.
На данном этапе развития языкознания в фокусе внимания ученых, работающих в самых разных его сферах, находится языковая личность во всех ее модусах и проявлениях. Потребности коммуникативной дипломатической практики, направленность к ее оптимизации и выявлению факторов, которые выражают успешность коммуникации, предопределили увеличение интереса к дискурсу и его составляющим. Более того, пристальное внимание исследователей привлекают специфические типы дискурса, где изучение профессионального дискурса – актуальная задача.
Одной из наиболее очевидных сфер, требующих абсолютного успеха, является дипломатическая коммуникация, которая на фоне всплеска интереса к дискурсу сохраняется практически неизученным видом дискурсивной практики. Так, изучение дипломатического дискурса с точки зрения влияния на его результат степени развития всех уровней языковой личности, позволяет наметить перспективы комплексного изучения языка дипломатии как одного из существеннейших типов современной коммуникации, от которой в прямом смысле зависит будущее общества.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Одним из центральных понятий теории речевой коммуникации является дискурс – сложное и многогранное явление, которое исследуется с позиций различных направлений лингвистики. Термин «коммуникация» (с лат. Communicatio) появился в научной литературе в начале ХХ века. Понятие же «дискурса» было впервые введено основателем трансформационного и дистрибутивного анализа С. Харрисом в 1952 году как сверхфразовая единица в контексте других единиц и связанной с ними ситуации.
Существует мнение, что исследования дискурса началось еще в античные времена, но по М.Л. Макарову, современное исследование дискурса началось с 60-х годов XX века. Само словосочетание «анализ дискурса» ввел в лингвистику Зеллиг Харрис, американский лингвист. Интересно, что понятие «дискурс» отождествлялось с понятием «текст». Г. Видоусен попытался различить понятия «текст» и «дискурс». Для этого он добавил к этим двум понятиям «ситуацию». Для него «дискурс не только «текст», а текст + ситуация.
Термин «дискурс» (от фр. сл. Discours – речь) часто толкуют в значении, близком к его раннему пониманию как процесса и одновременно результата речевой деятельности. «В лингвистической литературе термин «дискурс» употребляется в различных контекстах и выступает как «размыта категория», «дрейфуя» между текстом, контекстом, функциональным стилем, языком и тому подобное. Вместе с тем понятие дискурса может быть рассмотрено в рамках двух глобальных подходов, которые имеют общие черты с позиций коммуникативной лингвистики», как отмечает Ф. С. Бацевич. Эти два подхода заключаются в том, что дискурс понимается как «язык в языке», «текст в тексте», социально ориентированная речь; и дискурс как тип коммуникативной деятельности, интерактивное явление, речевой поток, имеющий различные формы проявления (устную, письменную и т. д.), происходящие в пределах конкретного канала общения, регулирующиеся стратегиями и тактиками участников общения, составляющие синтез когнитивных, внеязыковых (социальных, психологических и других) факторов, зависящих от тематики общения, и имеющих своим результатом формирование разнообразных речевых жанров. Именно второе понимание дискурса можно считать важнейшей категорией общения, которая интегрирует языковые, мыслительные и интерактивные факторы.
Учитывая многообразие толкований, Ф. С. Бацевич понимает под понятием «дискурс» следующее: тип коммуникативной деятельности, интерактивное явление, речевой поток, имеющий различные формы проявления (устную, письменную, паралингвальную), происходящий в пределах конкретного канала общения, регулирующийся стратегиями и тактиками участников; синтезом когнитивных, языковых и внеязыковых (социальных, психических, психологических и т. д.) факторов, которые определяются конкретным кругом «форм жизни», зависимых от тематики общения, имеющий своим результатом формирование разнообразных речевых жанров. Иными словами, дискурс – это совокупность речемыслительных действий коммуникантов, связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим, а также осмыслением языковой картины мира адресанта слушателем (адресатом)[Бацевич,2004].
Роль дискурса в организации средств языкового кода является значительной. Л.Г. Безуглая понимает под понятием «дискурс» «мыслительно-коммуникативную речевую деятельность коммуникантов в широком контексте, которая зафиксирована текстом».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аль-Шамари Халид Д. М. Структура и прагматика англоязычного дипломатического дискурса (на материале поздравительных речей) : автореф. дис. на получение уч. ст. канд. фил. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Д. М. Аль-Шамари Халид. – К., 2013.
2. Бацевич Ф. С. Основи коммуникативной лингвистики : уч. / Ф. С. Бацевич. ? К. : ВЦ «Академия», 2004.
3. Бацевич Ф. С. Введение в лингвистическую прагматику / Ф. С. Бацевич. ? К. : ВЦ «Академия», 2011.
4. Бондаренко Е. В. Бизнес-кореспонденция во внешнеэкономической деятельности / Е. В. Бондаренко. – Х., 2011.
5.Ван, Вэйся. Языковые особенности в речах китайского лидера Си Цзиньпина / Ван Вэйся. -Текст : электронный // Мир лингвистики и коммуникации : электронный научный журнал. - 2018. - № 1. - С. 122-136.
6.Ван, Хэйянь. Особенности последовательного перевода высказываний с китайской культурной спецификой в аспекте интерпретативной теории / Ван Хэйянь. - Текст : непосредственный // Вестник Калмыцкого университета. -2017. -№ 4 (36). - С. 54-60.
7.Ван, Янь. Исследование методов дипломатического перевода с точки зрения теории интерпретации / Ван Янь. -Текст : непосредственный // Хунаньский педагогический университет, 2014.
8. Выступление Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина в ходе общей дискуссии на 75-й сессии ГА ООН / Син Цзиньпин. - Текст : электронный // Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации. — URL: http://ru.china-embassy.org/rus/zgxw/t1817107.htm (дата обращения: 15.04.2023).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных