Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №96933 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ ЦИКЛА «ASTERIX LE GAULOIS»)

1 820 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Передача комического эффекта как проблема кинематографического перевода 5
1.1 Специфика кинематографического перевода 5
1.2Виды кинематографического перевода 15
1.3 Перевод игры слов и каламбура в кинематографе 25
Выводы по первой главе 35
Глава 2. Переводческие стратегии при передаче комического эффекта в цикле фильмов «Asterix le Gaulois» 36
2.1 История киносаги «Asterix le Gaulois» 36
2.2 Передача комического эффекта в исследуемых фильмах 53
2.3 Основные рекомендации для работы над переводом игры слов и каламбуров 68
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
Список литературы 76


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа на тему «Передача комического эффекта при переводе с французского языка на русский (на примере цикла фильмов «Asterix le Gaulois»)».
Ключевые слова: кинематограф, субтитры, дубляж, скрипты, сценарии, переводчик, каламбур, игра слов, предпереводческий анализ.
На сегодняшний день было совершенно огромное количество открытий в сфере технологий, которые упростили жизнь современному обществу во много раз. Благодаря достижениям многих ученых человек может летать в космос, общаться друг с другом на больших расстояниях, делать прогнозы погоды во всех частях мира и снимать кино. Появление кино в истории человечества дало огромный толчок для прогресса. В дальнейшем, кинематограф стал чем–то большим, чем просто движущаяся картинка с приемами монтажа и наложением красивой музыки. Кинематограф – это в первую очередь искусство, которое имеет свою уникальную историю, безусловно, повлияло на культуру многих поколений. Киноиндустрия является неотъемлемой частью экономической отрасли, которая приносит огромный доход на протяжении многих лет.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Передача комического эффекта как проблема кинематографического перевода
1.1 Специфика кинематографического перевода

«28 декабря 1895 года в Париже был произведен первый в мире кинопоказ, заключавшийся в посменной демонстрации изображений. Эта дата считается днем рождения кинематографа. Поначалу фильмы были скорее документальными, чем развлекательными, но ситуацию изменили братья Люмьер» [51, с. 207].
Во время зарождения интереса к кинематографу не было никакого языкового барьера: фильмы на тот момент были беззвучными или, как их принято называть, немыми. Лишь в 1927 году фильмы начали «обретать голос». Тем самым кино стало очень хорошим средством пропаганды. С тех пор разные государства стали обращать внимание на то, что показывают в кинотеатрах. Со времен второй мировой кино стало использоваться для демонстрации героизма солдат, сражающихся на войне. После войны для обмена опытом в области кинематографа стали проводиться различные фестивали. К тому времени фильмы полностью перестали быть немыми. Именно тогда впервые встал вопрос о создании кинематографического перевода. Кинематограф развивается, вместе с ним развивается и кинематографический перевод. К примеру, разрабатываются специальные компьютерные программы, помогающие создавать субтитры, развитие дубляжа и прочих видов кинематографического перевода [19].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учеб.заведений / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Филологический факультетсСПбГУ; Москва : Издательский центр «Академия», 2004 – 352 с.;
2. Андреева Г. М. Социальная психология: Учеб. Пособие / Г. М.Андреева. – Москва : Аспект-Пресс, 2004 – 365 с.;
3. Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – Москва : Литература на иностранных языках, 1959 – 261 с.;
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., переработ. – Москва : Флинта, 2012 – 376 с.;
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И. В. Арнольд. – 3-е изд. – Москва : Просвещение, 1990 – 300 с.;
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – Москва : Едиториал УРСС, 2004 – 69 с.;
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – Москва : Междунар. отношения, 1975 – 240 с.;
8. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. 2005 – № 4 (8). С. 52 – 62;
9. Большая советская энциклопедия / – Москва : Сов. энцикл., 1983– т. 11 – 608 с.;
10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Изд-во УРАО, 2000 – 208с.;
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 – 224 с.;
12. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – Москва : Книжный дом «Университет», 2004 – 204 с.;
13. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. П. Флорин. – Москва : Международные отношения, 1980 – 343 с.;
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: Иркутский гос. Лингвистический университет, 2006. С.141-144;
15. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино / Н. В. Грошев. – Волгоград : Вестник, 2016 – 12 с.;

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных