Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15522 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Анализ основных способов перевода игры слов в современном французском медийном дискурсе

1 600 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ 6
1.1. Медийный текст и его языковые особенности 6
1.2. Понятие игры слов 14
1.3. Классификация игры слов и её структура 17
1.4. Трудности перевода игры слов 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 37
ГЛАВА II.анализ основных способов перевода игры слов в современном французском медийном дискурсе 38
2.1. Лексические замены как основной способ перевода игры слов 38
2.2. Типологические характеристики способов перевода игры слов 50
2.3. Эксперимент по работе с учениками 9 класса на уроке французского языка в МБОУ СШ № 22 им. Василия Тезетева г. Ульяновска 55
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 67

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению особенностей французской игры слов во французских журналах для подростков, а также способов их воссоздания в переводе.
В научных работах игра слов рассматривается чаще всего в рамках художественных произведений, где у автора посредством использования данного приёма есть возможность не только подчеркнуть свой индивидуальный стиль, но и создать при этом комический эффект. В настоящей работе нами рассматривается реализация функциональной природы такого стилистического приёма как «игра слов» на примере медийных текстов, а именно, в заголовках французских подростковых журналов.
Перевод игры слов представляет собой сложную задачу, требующую детального изучения. Повсеместное использование игры слов в ряде литературных жанров, скептическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ

В данной главе рассматриваются медийный текст и его языковые особенности (§1.1), освещается понятие игры слов (§1.2), приводится классификация игры слов (§1.3) и анализируются трудности переводы игры слов (§1.4).

1.1. Медийный текст и его языковые особенности

Масс-медиа (средства массовой коммуникации) – технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенныи м географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры. [10, с.355]
Терминологическое различие между «масс-медиа» и «массовыми коммуникациями» состоит в том, что в первом случае акцент делается на знаковую природу системы передачи информации, а во втором – на её социальную значимость как интегрирующего фактора современного социума. В исследовании сообщений массовых коммуникаций, т.е. конкретных газетных и журнальных текстов, радио- и телепередач во всём многообразии видов и жанров в настоящее время используется большое количество методов и подходов, выработанных в рамках таких дисциплинарных и междисциплинарных исследовательских областей, как семиотика, нарратология, теория жанров, рецептивная эстетика, психоанализ, контент-анализ. В большинстве этих подходов масс-мелиа рассматриваются как одна из сложных знаковых систем, при помощи которых мы ощущаем и познаём мир. При рассмотрении текстов и сообщений масс-медиа не как независимых объектов, а как несимволических структур, культурных кодов, анализ этих сообщений дает возможность понять не только заложенные в них интенционально смыслы, но и их способность к означиванию предметов и действий и, в конечном счёте, их роль в создании человеческого универсума. ( там же) [10, с.420]
Средства массовой информации (СМИ) - совокупность органов публичной передачи информации с помощью технических средств; до сих пор более употребительное в русском языке (по сравнению с термином «средства массовой коммуникации») обозначение средств повседневной практики сбора, обработки и распространения сообщений массовым аудиториям [8, с.253]
Термин «средство массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах как перевод французского термина mоуеns d'infоrmаtiоn dе mаssе. Во французском языке этот термин практически ушёл из употребления во второй половине 1960-х годов. [34, с.105]
Термин «СМИ» означает однонаправленность воздействия прессы, радио и телевидения («сверху вниз»), то есть он фактически санкционирует авторитарность их воздействия как вещь само собой разумеющуюся (выявление чего и привело к его практическому удалению из французского языка), и не соответствует развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которого является мгновенная обратная связь всех со всеми. [34, с.120]
Справедливым будет произвести разделение терминов «средства массовой информации», «средства массовой пропаганды» и «средства массовой коммуникации» и дать им право на существование как раздельных понятий. [34, с. 89]
В ситуации множественности текстов, транслируемых массовой коммуникацией, необходимо выделить виды текстов, дифференцировать весь этот многообразный и разнородный материал. На наш взгляд, в коммуникативистике по функционально-целевой ориентированности текстов четко выделяются два их вида:
- текст массовой коммуникации как информационный продукт масс-медиа -
прессы, радио, телевидения, Интернета;
- текст массовой коммуникации как рекреационный продукт массовой культуры.
И тот и другой виды является медийным текстом, реализуемым массовой коммуникацией. Различие же их носит функциональный характер.
По содержательно-структурным признакам текст как информационный продукт масс-медиа дифференцируется на следующие типы сообщений:
- хроника - перечень-констатация фактов, происшествий, событий;
- новость - факт, происшествие, событие, отражающие актуальный момент действительности, приобретающий общественное значение и вызывающий общественный интерес, а также имеющий под собой эмоциональную подоплеку);
- публицистическое послание - иными словами, рефлексия по поводу события, ситуации, явления;
- история, рассказ.
Текст как продукт массовой культуры практически всегда является повествовательным текстом, тогда как текст как информационный продукт масс-медиа кроме этого может воплощаться в форме научного отчёта, документализированной констатации (метеосводка), репертуарного списка в афише и других формах, не свойственных продуктам массовой культуры. Словом, к какой бы продукции массовой культуры мы ни обратились - кинофильму, роману, рекламному ролику, шлягеру и пр., во всем обнаруживается нарративная структура. Нарратив выступает в качестве формы бытия медийного текста как продукта массовой культуры. Р. Барт писал: «Не перечислить всех существующих на свете повествований. Прежде всего изумляет само многообразие повествовательных жанров, которые, в свою очередь, способны воплощаться в самых различных субстанциях так, словно для человека годится любой материал и он готов вверить ему свои истории: повествовать можно на естественном языке, как письменном, так и устном, можно повествовать при помощи движущихся или неподвижных изображений, можно прибегнуть для этого к языку жестов, а можно и синтезировать все эти субстанции; повествуют миф, легенда, басня, сказка, новелла, эпопея, история, трагедия, драма, комедия, пантомима, живописное полотно (вспомним св. Урсулу Карпаччо), витраж, кинематограф, комикс, газетная хроника, бытовой разговор» [5, с. 353]. Повествовательная структура медийного текста как продукта массовой культуры, также как и структура художественного текста высокой культуры, поддается членению на историю и повествующий дискурс (по Ц. Тодорову); также в ней можно выделить три уровня описания (по Барту): уровень «функций», уровень «действий» и уровень «повествования» [2; 3]. Но художественный текст как часть искусства неповторим, уникален (несмотря на то что использует механизмы повтора, например, сюжетных моделей) и обладает способностью расширения и накопления смысла, открытостью, а также внеситуативной ценностью, тогда как медийный текст характеризуется усредненностью, стереотипностью, схематичностью, которые ведут к тому, что в медийном тексте как продукте массовой культуры с целевой установкой - развлекать и отвлекать, вместо расширения смысла возникает эффект его локализации, концентрации в своеобразных информативных индексах, отсылающих коммуниканта к конкретному представлению, идеологеме, как бы маркирующим текст: «вот так надо это воспринимать-понимать, и никак иначе!».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» // Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе: монография / В. В. Алимов. – М.: 2005. – 230 с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2 - е испр., испр / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
4. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. - С. 99-117.
5. Барт Р. Нулевая степень письма / Пер. с французского Р. Барт. – М.: Академический проект, 2008. – 431 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: международные отношения, 1975. – 240 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных