Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №21588 от пользователя Рыжова Оксана
book

Особенности локализации видеоигр в аспекте теории перевода.

1 010 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода и понятие локализации
1.1 Проблемы теории перевода
1.2 Виды перевода, их особенности
1.3 Машинный перевод
1.4 Понятие локализации как вида перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Практический анализ локализации видеоигр
2.1 Определение видеоигры
2.2 Основные стратегии перевода видеоигр (перевод текстовой, аудио и визуальной части)
2.3 Внутри игровой текст
2.4 Особенности и специфичные проблемы, характерные для перевода видеоигр (проблема машинного перевода) на примере Grand Theft Auto San Andreas
2.5 Анализ локализации видеоигры на примере Far Cry 3
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время компьютерные игры набирают популярность, и их локализация становится необходимостью. В данной статье рассматривается теория перевода в контексте локализации видеоигр, а также особенности работы переводчиков и использования машинного перевода при переводе игр. Будут обсуждаться конкретные теоретические и практические аспекты работы переводчиков при локализации видеоигр, а также возникающие проблемы на этом пути. Актуальность исследования обусловлена необходимостью проработки теоретической базы и увеличивающимся спросом на видеоигры. Объектом исследования является языковая составляющая Grand Theft Auto: San Andreas и Far Cry 3. Предметом исследования являются языковые особенности при локализации видеоигр и возможность применения машинного перевода в аспекте теории перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Некоторые люди имеют разные точки зрения на определение понятия перевода. Выделяются различные виды перевода. В данном случае мы будем говорить о теории перевода, которая является комплексным понятием. Изменения в языке и обществе в целом вызывают необходимость межкультурной коммуникации, что в свою очередь требует перевода. Хотя теория перевода существует много лет, современные ученые продолжают сталкиваться с различными проблемами и сложностями.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов»
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
4. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение: курс лекций. - М.: Издательство РУДН, 2006. - 85 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: «Русский язык», 1983. - 264 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
7. Галкин Д. В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Журнал «Гуманитарная информатика» Национального исследовательского Томского государственного университета. -Томск, 2007. - Номер 3. - С. 54-72
8. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. - Екатеринбург: Издательство Уральского Университета, 2015. – 84 с.
9. Леденева А. Е. Перевод дискурса видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей. – Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2018. – С. 43-48.
10. Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: исследования молодых ученых - Волгоград, 2016. - Выпуск 14. - С. 163-167
11. Сытникова Ф. Х. Проблемы общей теории перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1756–1760.
12. Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization // MonTI. 2012. №4. P. 389-402.
13. O’Hagan M., Mangiron C. “Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry”. Amsterdam ; Philadelphia, 2013. С 111
14. O’Hagan M. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience // 2007. P.1–7
15. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 2008. 336 p.
16. Быстрянцев М. Как мы делали наш последний любительский перевод // [Электронный ресурс]. - Статья. – 2013. – Режим доступа: https://habr.com/post/167827/
17. Быстрянцев М. Любительский перевод игр: анатомия процесса, часть первая // [Электронный ресурс]. – Статья. – 2012. – Режим доступа: https://habr.com/post/140930/
18. Говорун К. П. Как игры переводят на русский // Беседа с Михаилом Захаровым, заместителем директора локализации по работе с продюсерами компании “1С-Софтклаб” [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: https://darkwren.ru/igry/kak-igry-perevodyat-na-russkij/
19. «Проблема переводимости/ непереводимости в истории перевода и в свете современных подходов» [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PROBLEMY_PEREVODIMOSTI
20. Wikipedia – Лакуны [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Лакуна_лингвистика
21. Компьютерные игры как искусство [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://gamesisart.ru/janr.html
22. Определение локализации [Электронный ресурс] - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
23. Определение слова Strategy -https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/strategy?q=strategy
24. «Машинный перевод: от холодной войны до глубокого обучения» [Электронный ресурс] - https://vc.ru/future/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya
25. Хоботова Е.В «Локализация компьютерной игры как вид перевода» 2019 с. 13
26. Голяк А.А., Власова Н.М., Полякова Е.Ю.- «Понятие компьютерной игры и видеоигры» с. 38
27. Дорот В. Л., Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. – 3-е изд., перераб. и доп. – СПб.: БХВ-Петербург, 2004. – 608 стр.
Сobuild Advanced English Dictionary [Электронный ресурс] -https://clck.ru/GGq7x
29. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] - https://clck.ru/GGq8Z
30. Science daily [Электронный ресурс] - https://clck.ru/GGq7c
31. Языковая локализация как вид переводческой деятельности, 2018 [Электронный ресурс] - https://galatranslations.com.kz/blog/jazykovaja-lokalizacija-kak-raznovidnost-perevodcheskoj-dejatelnosti/
32. Молчанова Н., Михайлова Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты/ II Общероссийская студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс] - http://www.rae.ru/forum2010/7/776
33. Якунина В. Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия, локализация иперевод //Наука без границ. 2017. № 6(11). С. 16-20.
34. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. На материале испанского языка.М.:Высшая школа, 1985. 75 с.
35. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. Вып.19. М.: Высшая школа, 1982. С. 171
36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
37. Зеленько К. Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере компьютерных игр, 2017.
38. Русское бюро переводов [Электронный ресурс] Режим доступа:https://rusburo.ru/lokalizatsiya-saytov-portalov-pochti/
39. Муравьёва Д.Д., Яренчук Е.Э. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2018. № 5. С. 32-37.
40. Беляев В.И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник.: М.: КНОРУС, 2009. 295 с.
41. Робинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь изд. Международная Ассоциация переводчиков, 1997
42. Маркина Н. С., Лапшина М. С., Алексеева Е. С. Глобализация: локальный подход к глобальной задаче // Вестник МГЛУ. 2011. № 612.
43. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема //Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 23–42
44. Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве // Образовательные технологии в виртуальном лингвокоммуникативном пространстве: IV Международная Виртуальная научно практическая конференция по русистике, литературе и культуре: Сборникнаучных докладов. США, Вермонт, Мидлбери колледж и др. Ер.: Лимуш, 2011. 244 с. С. 42-45.
45. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: Акт,2015. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://e-libra.ru/read/367142-skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode.html
46. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения,1978. С. 202–228.
47. «Трудности перевода Far Cry 3»Студия STOPGAME [Электронный ресурс] Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=bi8FN9ohsdI&ab_channel=StopGame.Ru
48. Far Cry Wiki [Электронный ресурс] Режим доступа: https://farcry.fandom.com/ru/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_Far_Cry_3
49. Надеждина Н.Г. и Юдина О.А. Переводческие трансформации и приемы перевода// Нижегородскийгосударственныйархитектурно-строительныйуниверситет, 2015, с. 3-8
50. Far Cry 3 Wiki English Version [Электронный ресурс] Режим доступа: https://farcry.fandom.com/wiki/Skills_(Far_Cry_3)
51. Леденева, А. Е. Перевод дискурса видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2018. – С. 43-48.
52. Новиков Ю. Определение перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda/

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных