содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА: ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА 8
1.1. Безэквивалентная лексика и смежные понятия 8
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 14
1.3. Приемы перевода безэквивалентной лексики 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 40
ГЛАВА 2 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 41
2.1 История создания и структура романа 41
2.2 Переводы романа на немецкий и английский языки 49
2.3 Безэквивалентная лексика романа в немецком и английском переводах: опыт сопоставительного анализа 51
2.3.1 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики произведения на немецкий и английские языки 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 110
ПРИЛОЖЕНИЯ 120
ГЛАВА 1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА: ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА 8
1.1. Безэквивалентная лексика и смежные понятия 8
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 14
1.3. Приемы перевода безэквивалентной лексики 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 40
ГЛАВА 2 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 41
2.1 История создания и структура романа 41
2.2 Переводы романа на немецкий и английский языки 49
2.3 Безэквивалентная лексика романа в немецком и английском переводах: опыт сопоставительного анализа 51
2.3.1 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики произведения на немецкий и английские языки 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 110
ПРИЛОЖЕНИЯ 120
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст