Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №78389 от пользователя Разгуляев Денис Николаевич
book

Проблема перевода безэквивалентной лексики в романе Мастер и Маргарита на немецкий и английский языки

2 750 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА: ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА 8
1.1. Безэквивалентная лексика и смежные понятия 8
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 14
1.3. Приемы перевода безэквивалентной лексики 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 40
ГЛАВА 2 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 41
2.1 История создания и структура романа 41
2.2 Переводы романа на немецкий и английский языки 49
2.3 Безэквивалентная лексика романа в немецком и английском переводах: опыт сопоставительного анализа 51
2.3.1 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики произведения на немецкий и английские языки 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 110
ПРИЛОЖЕНИЯ 120


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире глобализация и культурный обмен стали неотъемлемой частью повседневной жизни и, как следствие, вопросы качественного литературного перевода приобретают особую значимость. Несмотря на утверждения многих специалистов, что нейронные сети и онлайн-переводчики в скором времени смогут взять на себя задачу по переводу текста, этот момент вызывает сомнение. Возникает вопрос о качестве полученного через онлайн перевода. Качественный перевод художественного текста не так прост, как может показаться изначально.
Переводчик художественной литературы обязан не только в совершенстве знать иностранный язык, с которым работает, но также обладать писательским талантом и быть знакомым с культурой, традициями, менталитетом страны переводимого языка. Очень часто при работе над художественным текстом переводчик сталкивается с трудностями передачи стиля, эмоций героев, культурного контекста. Возникают проблемы с адекватной передачей фраз, образованных путем игры слов, идиом, характерных для того или иного языка, а также культурных и исторических отсылок. Переводчики стремятся сохранить эстетику оригинала, учитывать особенности языка, и только комплексный подход, который меняется в зависимости от переводимой лексической единицы, может позволить получить качественно переведенный текст художественной литературы.
Изучение передачи безэквивалентной лексики при переводе не менее важно по нескольким причинам. Во-первых, безэквивалентная лексика отражает исторически сложившиеся различия лингвокультур, требуя от переводчика не только знания языков, но и большой культурной осведомленности. При передаче безэквивалентной лексики приходится использовать различные приемы, чтобы сохранить уникальность стиля автора произведения и в то же время адаптировать текст для иноязычных читателей. Во-вторых, анализ безэквивалентной лексики позволяет получить новые данные о том, как язык отражает уникальные культурные концепты. Кроме того, изучение перевода безэквивалентной лексики способствует обогащению инструментария переводчиков и повышению качества литературных переводов. Такие исследования вносят вклад в формирование современной методологии лингвистического анализа и обогащают наше понимание взаимосвязи между языком и культурой.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА:
ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА
1.1. Безэквивалентная лексика и смежные понятия
Перевод в современном мире стал сложной задачей, связанной с передачей особенностей одной культуры в другую. Возникают сложности из-за различий в языковой категоризации действительности и культурных представлений о мире. Тем не менее, общий ареал познанной реальности, отраженной в лексике, в основном совпадает во всех развитых современных языках.
Проблема перевода лексики, не имеющей эквивалентов в другом языке, выходит за рамки теории перевода и затрагивает глубинные аспекты межкультурной коммуникации и лингвистической семантики. Различия в семантике между языками, обусловленные различием культурных и исторических контекстов, наиболее заметны в лексике и фразеологии, поскольку они наиболее непосредственно связаны с внеязыковой действительностью и отражают уникальный опыт и мировоззрение каждого народа. При переводе лексики, не имеющей эквивалентов, переводчик сталкивается со сложной задачей поиска способа передачи смысла исходного слова или выражения в контексте целевого языка и культуры. Эта задача требует не только глубокого знания обоих языков, но и понимания культурных и исторических особенностей народов, говорящих на этих языках. Существуют различные методы перевода лексики, не имеющей эквивалентов, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки [14, с. 8].
Однако при наложении лексических систем двух языков может возникнуть ситуация, когда в лексической системе переводящего языка не будет эквивалента для определенной лексической единицы иностранного языка [17, с. 69]. Такие единицы называют безэквивалентной лексикой. Безэквивалентная лексика представляет собой часть словарного состава конкретного языка, которая характеризуется национально-культурными особенностями значений слов и относится к объектам внеязыковой действительности - референтам, которые присущи только данной этнической общности и не встречаются у других общностей [88, с. 38].
Проблемой перевода и классификации понятия «безэквивалентная лексика» занимались многие ученые-лингвисты, например, Бархударов Л. С., Верещагин Е. М., Гончарова А. А., Комиссаров В. Н. Костомаров В. Г. Рецкер Я. И., Чернов Г. В., Шатков Г. В. и др.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Без списка литературы

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных