Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №45101 от пользователя Федотова Надежда
book

Лакунарность перевода Корана с арабского языка на русский, английский, французский языки

2 200 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА КАК ОСОБАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СФЕРА……………………………………………10
1.1 Сакральный текст – особый вид религиозной литературы………………10
1.1.1 Религиозное значение Корана, его лингвокультурные особенности и история переводов Священной Книги на русский язык……………………10
1.1.2 Текстовая структура Корана……………………………………………28
Выводы по главе 1……………………………………………………………..30
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПЕРЕДАЧИ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА………………32
2.1 Фундаментальные понятия переводоведения (здесь о полноте и точности перевода, об эквивалентности и адекватности и т.д.)…………………………32
2.2 Теории перевода……………………………………………………………35
2.2.1 Теория закономерных соответствий……………………………………35
2.2.2 Культурологическая теория перевода……………………………………37
2.2.3 Теория динамической эквивалентности…………………………………39
2.3 Приемы перевода и переводческие трансформации……………………40
2.3.1 На формальном уровне (транскрипция, транслитерация)……………40
2.3.2 На лексико-семантическом уровне (генерализация, замена, модуляция и т.д.)………………………………………………………………………………43
2.3.3 На грамматическом уровне (замены, перестановки, членение, объединение и т.д.)……………………………………………………………52
2.3.4 Межуровневые / комплексные (конверсия, антонимический перевод, комплекс приемов)………………………………………………………………55
2.3.5 Понятие лакунарность, виды лакун………………………………………59
Выводы по главе 2……………………………………………………………67
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ ЛАКУНАРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОРАНА………………………………69
3.1 Способы перевода Священной Книги русскими учёными с арабского языка на примерах………………………………………………………………………69
3.2 Способы перевода Священного Писания русскоговорящими учёными-переводчиками…………………………………………………………………74
3.3 Способы перевода Священного Корана на французский язык учёными-франкофонами…………………………………………………………………78
3.4 Способы перевода Священной Книги учёными-переводчиками на английский язык………………………………………………………………81
3.5 Анализ проведённой работы………………………………………………84
Выводы по главе 3……………………………………………………………87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………92
Список фактического материала………………………………………………98
Список использованных словарей……………………………………………100

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – особый вид деятельности человека, который, ещё в глубокой древности, служил проводником культуры и истории для многих народов мира. Во второй половине XX века лингвисты подошли к переводу с научной точки зрения и присвоили ему более строгий характер. Ими рассматривались структура языка, функционирование языковых единиц в различных речевых ситуациях, а также предпринимались попытки сопоставления исследованной теории с прикладным языкознанием. По окончании Второй мировой войны переводческая деятельность приобрела иные масштабы в связи с необходимостью урегулирования международных контактов. Тогда многие зарубежные и советские лингвисты и переводчики назвали XX век «веком перевода».
На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода сакральных текстов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА КАК ОСОБАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СФЕРА
1.1 Сакральный текст как особый вид религиозной литературы
1.1.1 Религиозное значение Корана, его лингвокультурные особенности и история переводов Священной Книги на русский язык
Коран – Священная Книга Ислама. Из всех основополагающих источников этой религии он единственный относится ее адептами к Явлению Свыше, т. е. к первоисточнику Божественного Происхождения. Коран выступает фундаментообразующим фактором базовых источников этой веры, в том числе таких важнейших, как Коран, хадисы, шариат и фикх. Послания, в отличие от Священной Книги, представляются произведениями человеческого творчества – были составлены на Ее основании и высказываниях Пророка Мухаммада сподвижниками Пророка. Постулаты Корана вошли в повседневную жизнь мусульман, передаются из поколения в поколения, став, по существу, традиционной идеологической основой функционирования весьма многих национальных цивилизаций. В частности, эта Священная Книга пользуется высоким авторитетом у не менее чем 20% коренного населения России, которые относятся к так называемым «мусульманским народам». Как известно, любой исторический источник, предназначенный для широкого распространения в современном обществе, имеет свою лексическую специфику, обусловленную временем его составления. Представляется целесообразным при переводе его текста на другие языки использовать соответствующую литературную лексику и правила грамматики, чтобы не вызывать у читателей затруднений при ознакомлении с ним. Только в таком случае он выступает оптимально приемлемым и понятным для широких масс.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Али-заде А.А. Исламский энциклопедический словарь /
А.А. Али-заде. – М.: Ансар, 2007. – 532 с.
2. Абдалла А.А. Национально-культурное своеобразие русской
и арабской фразеологии (на материале перевода художественного
текста): дис. … канд. филол. наук / Амна Ахмед Абдалла. – М.,
1998. – 156 с.
3. Амосова Н.Н. Проблемы языкознания: сборник в честь акад.
И.И. Мещанинова / Н.Н. Амосова, И.И. Мещанинов, Ю.С. Маслов. –
Ленинград: Ленинград. гос. ун-т им. А.А. Жданова, 1961. – 256 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /
И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1973. – 360 с.
5. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии
английского и русского языков: учеб. пособ. для студ. отделения
романо-германской филологии / Р.А. Аюпова. – Казань: Казан. гос.
ун-т, 2004. – 27 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных