Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №61363 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности локализации названий кинофильмов при переводе.

1 050 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение................................................................................................................. 3
Глава 1 Лингвостилистические аспекты перевода названий кинофильмов.…6
1.1 Название кинофильма как категория и объект перевода ………………….6
1.2Функции названия кинофильмов……………………………………..…8
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода………………………………...13
1.4 Основные стратегии перевода названий кинофильмов…………………...14
Выводы по Главе 1………………………………………………………………16
Глава 2. Название кинофильма как объект локализации и перевода…………………………………………………………….…….…18
2.1 Стратегии локализации названий кинофильмов……………………………………………………………………..19
2.2 Анализ адекватности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык…………………………………………………………..24
2.3 Анализ адекватности перевода названий кинофильмов с русского на английский язык………………………………………………………………....30
Выводы по Главе 2 …………………………………………………………...…36
Заключение ………………………………………………………………………37
Список литературы ……………………………………………………….....…..39
Приложение …………………………………………………………………...…42

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время киноиндустрия является неотъемлемой частью жизни каждого человека. Большую часть свободного времени люди проводят у экранов телевизоров, ходят в кинотеатры и следят за известными киноактерами. Задача кинематографистов – заинтересовать потенциального зрителя названием своего кинофильма.
Кинематограф стремится к лаконичным, но запоминающимся названиям своих произведений только потому, что такие заголовки имеют гораздо большую вероятность заинтересовать максимальное количество зрителей. Очевидно, что для этого необходима верная адаптация оригинального содержания текста с языка оригинала на язык перевода, или наоборот.
Более того, вопрос о названии фильмов нуждается в исследовательском внимании, т.к. перевод названий кинофильмов связан с определенными лингвистическими и лингвокультурными трудностями. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности настоящего исследования.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ

1.1 Название кинофильма как категория и объект перевода

Название кинофильма является категорией, которая помогает классифицировать и описывать фильмы. Категория названия кинофильма может указывать на его жанр, тематику ,главную мысль или характеристику кинофильма. Название кинофильма играет важную роль в его привлекательности и позволяет привлечь внимание кинозрителей. Однако, для успешного выхода кинофильма в прокат он проходит адаптацию и локализацию. Прежде всего стоит дать определение термина «локализация» как явлению. Локализация кинофильмов (от лат.locus– «место») это процесс перевода и адаптации кинофильмов на другие языки и культуры .
Локализация включает в себя не только перевод названия кинофильма, но и озвучивание и субтитрование диалогов на другой язык, перевод надписей и символов ,замены местных шуток и выделение культурных особенностей. [1].
Название кинофильма, как объект перевода, представляет собой задачу перевода названия кинофильма с одного языка на другой таким образом, чтобы сохранить его смысл, эстетику и воздействие на аудиторию. Перевод названия кинофильма может опираться на различные стратегии, включающие транскрипцию, транслитерацию, переименование, либо использование идиоматических выражений или игры слов.
Цель перевода названия кинофильма заключается в том, чтобы передать его основные аспекты и привлекательность, учитывая контекст и особенности языка перевода.[4] При переводе названия кинофильма может потребоваться компромисс между верностью оригиналу и его привлекательностью для местной аудитории. Перевод названия кинофильма играет важную роль в его международном распространении и позволяет кинофильму быть доступным и понятным для зрителей разных стран и культур. Качество перевода названия кинофильма влияет на первое впечатление зрителей и их решение посмотреть кинофильм.
Большинство известных кинофильмов стали популярными благодаря тому, какие слова использовали переводчики в заголовках. Остальное ,бесспорно, тоже важно, но если заголовок неудачный, то никто даже не узнает о существования того или иного кинофильма. По мнению исследователя и авторитетного маркетолога Джона Кейплза, заголовок оказывает от 50% до 75% влияния на результат[2].
Зритель быстро пробегает взглядом от одного названия к другому, и, если название не цепляет зрителя, он переходит к другому и уже никогда не вернется. Поэтому ,перевод названия кинофильмов является сложной и ответственной работой. Он является коммерческим, поскольку он ориентирован на достижение определенного коммерческого результата .
Для еще большего привлечения внимания кинозрителей и создания определенного впечатления о кинофильме используются различные механизмы и стилистические приемы. Именно они имеют прямое отношение к лингвостилистическим особенностям.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов:сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд.филол. наук[Текст] / А.В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар.отношения, 1975. — 240 с.
3. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / М. Берди// Мосты: журнал переводчиков. — 2005. — No4. — С. 57
4. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явлениекоммерческой адаптации [Текст] / Н.В. Бочарникова // Вестник Челябинскогогосударственного университета. — 2011. — No25 (240). — С. 32-38.
5. ВанниковЮ.В.Проблемыадекватностиперевода.Типыадекватности, виды перевода ипереводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. — М.: Наука,1988. — С. 34-39.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории переводав зарубежной лингвистике. [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. — М.: Международныеотношения, 1978. — 229 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).[Текст] / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образованияРАО, 2001. — 224 с.
8. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. —2008. — No536. — С. 3–17
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. —М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
10.Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа- смысла [Текст] / В.Е. Горшкова // ВестникПермского национального исследовательского политехнического университета.Проблемы языкознания и педагогики: электронный научный журнал. — 2014. — No47.— С. 14-17.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных