Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15743 от пользователя Валеева Карина
book

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Концепция лингвокультурной адаптации в современном переводоведении 6
1.1. Основные положения концепции лингвокультурной адаптации в теории и практике перевода 6
1.2. Лингвокультурная адаптации как феномен современной переводческой практики 11
1.3. Название кинофильма как объект перевода 16
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Стратегии и приемы лингвокультурной адаптации при переводе англоязычных названий кинофильмов с английского на русский язык 28
2.1. Стратегии лингвокультурной адаптации при переводе англоязычных названий кинофильмов с английского на русский язык 28
2.2. Приемы лингвокультурной адаптации при переводе англоязычных названий кинофильмов с английского на русский язык 33
2.3. Лингвокультурная адаптация при переводе и проблема оценки качества перевода англоязычных названий кинофильмов с английского на русский язык 38
2.4. Карта рекомендаций при переводе англоязычных названий кинофильмов с английского на русский язык 45
Выводы по 2 главе 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 54


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Кинематограф является неотъемлемой частью культурной жизни людей. Каждый год в кинопрокат выходят сотни фильмов, снятых в разных жанрах и затрагивающих совершенно разные проблемы. Тем временем сам адаптационный перевод (оригинального названия кинокартины на язык другой страны) зачастую является проблемой для лингвистов.
Нередко зритель при выборе фильма обращает внимание на его название, выстраивая свои ожидания вокруг всего нескольких слов, вынесенных в заглавие. Таким образом, название фильма играет немаловажную роль в принятии решения, смотреть ли тот или иной фильм и чего ожидать от его сюжета.
Название фильма представляет собой кратко и лаконично изложенную идею произведения. Именно поэтому необходим релевантный перевод с языка оригинала на язык страны, где этот фильм выйдет в прокат. Перевод фильма подразумевает не только дословный перевод с языка оригинала, но и культурную адаптацию к реалиям страны, в которой он будет выпущен на экраны.
В настоящее время в российский кинопрокат поступает множество кинокартин зарубежного кинематографа. Несмотря на уход фильмов голливудских студий с российского кинопроката, популярность англоязычных фильмов в России и необходимость их адекватного, лингвокультурного перевода и обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов 2012-2022 гг., предметом – их перевод на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в попытке дать универсальные рекомендации для перевода названий кинокартин с английского языка на русский, что обосновывает и ее практическую значимость. Теоретическая же значимость исследования заключается в разработке теории перевода: данная работа содержит исчерпывающий материал по существующим способам и стратегиям перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Степень разработанности. Многие исследователи как отечественной, так и зарубежной лингвистики обращались к анализу феномена лингвокультурной адаптации, чьи теоретические работы и легли в основу данного исследования: Бастин Ж., Войнич И.В., Ефремова М.А., Комиссаров В.Н., Слышкин Г.Г., Рецкер Я.И., Фененко Н.А.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1. Основные положения концепции лингвокультурной адаптации в теории и практике перевода

Перевод — это процесс и результат передачи текста с одного языка на другой, что означает выражение того же самого знаками другого языка. Принимая во внимание, что каждый знак имеет две плоскости (плоскость выражения и плоскость содержания), суть перевода можно было бы описать как изменение элементов плоскости выражения, в то время как плоскость содержания остается постоянной .
Одна из многих трудностей перевода заключается в том, что смысл всего текста не исчерпывается суммой значений его элементов. Значение текста складывается из слов (характеризуемых их денотативными и коннотативными значениями и стилистической привязкой), синтаксического значения предложений и высказываний, превышающих размеры предложений, надсегментных элементов и лексико-семантических связей между словами и фразами. Изучение лексических единиц в языках различной структуры с целью выявления общечеловеческих и национальных особенностей приобретает все большее теоретическое и практическое значение. Языковая картина мира, наряду с другими лингвистическими единицами, отражается в лексических единицах, они передают национальную идентичность, парадигму национального знания, своеобразие восприятия мира каждым на- перевод в диахроническом и синхронном аспектах, и с этой точки зрения изучение техники перевода имеет большое значение. В связи с этим в рамках современной научной парадигмы возникает необходимость изучения лексических единиц, как с точки зрения их перевода, так и с точки зрения их концептуализации мира, поскольку они отражают национальные особенности людей. Однако на современном этапе развития лингвистики лингвокультурологический аспект переводов устных произведений на языки различной структуры изучен недостаточно.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд.филол. наук / — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
2. Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978, – №4. – С. 23-31
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названии? фильмов. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата доступа: 10.12.2022)
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)./ - М., «Междунар. отношения», - 1975. – 240 с.
5. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / - М.: Вестник МГЛУ. — 2008. — №536. — С. 3–17
6. Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе / И.В. Войнич // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь: – 2010, – 20 с
7. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2008. – 336 с.
8. Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПБ, 2005. – Т. 14. –Вып. 3. – Вопросы германской и романской филологии. – C. 218-226.
9. Исмаилова Т.А. Перевод названии? фильмов / - В.: Вестник ВолГУ. — 2017. — №15. — С. 38.
10. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: «Смена», 2001. — С. 3-16
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 424 с.
12. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский – Ч. II. / В. Н. Комиссаров / – М.: Высшая школа, 1965. – 288 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. / В. Н. Комиссаров / - М.: Изд-Во Высшей Школы, 1990. – 253 с.
14. Коротаева Е.В. Перевод названии? фильмов / - М.: Вестник Московского государственного открытого университета. — 2015. — №1. — С. 59-61.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных