Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №137831 от пользователя Успенская Ирина
book

Типология трансформаций диалогической речи в рамках аудиовизуального перевода с английского на русский язык

1 600 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………… 5
ГЛАВА I ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ…………………………………..
7
1.1 Лингвистические трактовки понятий «диалог» и «диалогическая речь»………………………………………………………...
7
1.2 Грамматические характеристики диалогической речи…………. 14
1.3 Кинодиалог как основной вербальный компонент кинематографического текста……………………………………………….
20
1.4 Основные принципы и разновидности аудиовизуального перевода………………………………………………………………………..
28
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ……………………………………………… 35
ГЛАВА II типология трансформаций диалогической речи в рамках аудиовизуального перевода с английского на русский язык……………….

36
2.1. Трансформации, обеспечивающие связность диалогической речи при аудиовизуальном переводе………………………………………...
36
2.1.1. Трансформации, применяемые для обеспечения связности при субтитрировании…………………………………………………………
36
2.1.2. Трансформации, применяемые для обеспечения связности при дубляже…………………………………………………………………...
43
2.2. Трансформации, обеспечивающие эквивалентность тема-рематической структуры диалогической речи при аудиовизуальном переводе………………………………………………………………………..

48
2.2.1. Трансформации, обеспечивающие эквивалентность тема-рематической структуры диалога при субтитрировании…………………...
48
2.2.2. Трансформации, обеспечивающие эквивалентность тема-рематической структуры диалога при дубляже……………………………..
54
ВЫВОД ПО II ГЛАВЕ……………………………………………….. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………... 60
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………… 62

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире, где кинематограф занимает важное место в культурной жизни общества, вопросы, связанные с переводом фильмов, приобретают особую актуальность. Актуальность темы исследования обусловлена не только необходимостью обеспечить адекватную передачу смыслов, эмоций и стилистических особенностей оригинального текста, но и стремительным развитием сферы аудиовизуального перевода, охватывающей не только кинофильмы, но и сериалы, мультфильмы, видеоигры и другие формы мультимедийного контента. Аудиовизуальный перевод требует от переводчика не только высокого уровня владения языками, но и глубокого понимания культурных, социальных и психологических особенностей персонажей, отраженных в оригинале, а также умения работать с синхронизацией речи и видеоряда. Все это напрямую влияет на восприятие фильма зрителем и способствует успешному межкультурному общению.
Цель исследования выявить и проанализировать основные виды и особенности трансформаций диалогической речи при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык, а также определить их влияние на передачу коммуникативных и культурных особенностей оригинального текста.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1 Лингвистические трактовки понятий «диалог» и «диалогическая речь»
Целью параграфа является комплексное рассмотрение и систематизация основных теоретических понятий, а также выявление и описание лингвистических особенностей диалогической речи.
Любое научное исследование обязательно должно быть обосновано с точки зрения понятийного аппарата, соответственно, нам необходимо определить основные теоретические понятия, значимые для нашего исследования.
Изучая феномен человеческой разговорной речи, лингвисты выделяют два типа коммуникативного взаимодействия – монолог и диалог. В толковом словаре С.И. Ожегова диалогу дается следующее понятие: «разговор между двумя лицами, обмен репликами» [Ожегов, 2000]. В литературной энциклопедии приводится иное трактование «ДИАЛОГ (греч. dialogos – первоначальное значение – разговор между двумя лицами) – словесный обмен между двумя, тремя и больше собеседниками» [Литературная энциклопедия, URL]. Определение термина диалог позволяет сделать вывод о том, что данный тип речи является основной формой существования языка. Лингвистической особенностью диалога являются действующие лица, принимающие в нем участие – адресант (тот, кому принадлежит реплика) и адресат (кому реплика направлена).
Следует отметить, что лингвистические аспекты коммуникации рассматривались учеными еще с древних времен. Изучение диалога в древней философии имеет глубокие корни, и его анализ можно проследить через работы различных мыслителей. В.Ф. Берков, анализируя научные труды греческих философов отмечает, что Сократ использовал диалог в форме «вопрос – ответ» для выявления противоречий в мыслях собеседника, что давало возможность раскрыть исследуемую тему более глубоко и разносторонне. О таком подходе Сократа в своих работах «Апология Сократа», «Федон» упоминает Платон. В его работах диалог также выступает основным методом исследования философских идей [Берков, 2002].
Анализируя понятия «диалог» и «диалогическая речь» следует обратить внимание на то, что это два связанных, но не идентичных понятия. Т.Г. Винокур считает, что диалог является формой общения, состоящей из обмена высказываниями между двумя или более участниками. При этом диалог может быть как устным, так и письменным. Основная черта диалога – интерактивность, проявляющаяся в том, что участники диалога отвечают на реплики друг друга.
Диалогическая речь характеризуется следующими чертами:
- структура;
- стиль;
- интонация;
- экстралингвистические факторы (жесты, мимика и т. д.) [Винокур, 1998]
Большинство слов в любом языке имеют несколько значений, т.е. обладают чертами полисемии. Это приводит к множеству словарных соответствий для как многозначных, так и однозначных слов оригинала в других языках, которые выбираются в зависимости от контекста. Даже слово с ограниченным числом значений или использованное в определенном контексте может вызвать несколько вариантов перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бабаян В. Н., Купцов А. Е. Лингвопрагматические особенности высказываний-реплик англоязычного диалогического художественного дискурса // Верхневолжский филологический вестник. 2023. №2 (33).
2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: 1972.
3. Берков, В.Ф. Культура диалога [Текст]: учебно-методическое пособие / В.Ф. Берков, Я.С. Ясеневич. – Мн.: Новое знание, 2002. – 152 с.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Москва: Изд-во Высшая Школа, 1983. 383 с.
5. Брыгина А.В. О некоторых особенностях редукции как лингвистического приема адаптирования // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №4. С. 108-115
6. Винокур, Т.Г. Диалог [Текст] / Т.Г. Винокур // Русский язык; Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. – С. 119-120.
7. Власян Н. Р. Лексико-семантические особенности английского разговорного диалога // Вестник ЧелГУ. 2015. №27 (382). Стр.45-49
8. Гагинский А.М. Как делают дубляж и озвучивание фильмов//Кино. Классика кино. [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: https://www.mirf.ru/articles/kino/dublyazh-i-ozvuchivanie-filmov (дата обращения 20.04.2025)
9. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007.
10. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно - насколько возможно, и адекватно - насколько нужно // Вестник БГУ. 2017. №1 (31). С. 1-7
11. Заботина С.А. Использование приема экспликации при переводе устаревшей лексики в научно-популярных документальных фильмах // Вестник ЧелГУ. 2022. №9 (467). С. 69-73
12. Иофис Е. А. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
13. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс. - И.: 2013.
14. Кучинский, Г.М. Диалог и мышление [Текст] / Г.М. Кучинский; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1983. – 190 с.
15. Кушнарева Т.В., Прибыткова В.И. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций // Современное педагогическое образование. 2022. №4. С. 327-330
16. Масленников С.В. Диалогические единства в исторических хрониках А. Н. Островского: структура - семантика - функционирование // Вестник КГУ. 2017. №4. С. 230-233

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных