Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №134759 от пользователя Жуковский Роман
book

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА)

1 640 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования 8
1.1. Основной понятийный аппарат 8
1.2. Классификация реалий 18
1.3. Сложности восприятия и понимания реалий 28
Выводы по Главе 1 32

Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики между языками 33
2.1 Семантические и культурные аспекты перевода реалий 33
2.2. Проблемы перевода реалий 41
Выводы по Главе 2 42

Глава 3. Анализ перевода безэквивалентной лексики на примере романа «Мастер и Маргарита» 50
3.1 Роль культурных реалий в понимании сюжета и персонажей 51
3.2 Примеры перевода безэквивалентной лексики в произведении «Мастер и Маргарита» 52
Выводы по Главе 3 59

Заключение 60

Список литературы 64


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык каждого народа можно рассматривать как живую систему, которая тесно связана с его историей, культурой и социальной жизнью. Когда носители разных языков общаются между собой, они передают культурные особенности своего народа через язык, и переводчик играет ключевую роль в этом межъязыковом взаимодействии. Очевидно, что разные народы воспринимают окружающий мир через призму своего родного языка, что приводит к формированию уникальных культурных явлений, свойственных именно этому языку. Эти явления могут проявляться в различных сферах жизни человека, говорящего на данном языке.
В современном мире, где глобализация и международная коммуникация становятся неотъемлемой частью повседневной жизни, вопрос перевода безэквивалентной лексики приобретает особую актуальность. Культурные особенности языка, такие как элементы быта, идиомы, пословицы, фразеологизмы и другие компоненты, глубоко укоренены в традициях, истории и менталитете народа. Эти выражения не только передают информацию, но и отражают уникальный опыт, ценности и мировосприятие определенной культуры.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Основной понятийный аппарат

Искусство перевода – одно из самых тонких и изящных искусств, требующее идеального и бережного использования пространства слов. Слова следует выбирать таким образом, чтобы перевод был понятен всем, и чтобы смысл, выраженный в исходном предложении, соответствовал смыслу, данному в переводе. Чтобы обеспечить такую последовательность, переводимые слова не переводятся буквально. Если бы это было так, не было бы задачи проще, чем перевод.
До двадцатого века слово «перевод» использовалось только для обозначения перевода исторических, философских, литературных и художественных произведений. Сегодня практика перевода (независимо от вида перевода) основана на науке. Конечно, интуиция имеет место и вес в творческом процессе. Наука позволяет переводу быть полным и достоверным.
Перевод, или, вернее, настоящий перевод, – это умение, с которым переписывается произведение. При переводе книги переводчик заново чувствует, понимает и передает чувства и мысли автора людям переводимого языка как новое произведение. Когда уровень переводчика, переводящего книгу, повышается до уровня автора, логично, что переводчик, переводящий 100 книг, становится «кладезем знаний». По этой причине наши предки были практически энциклопедическими учёными, хотя в одних областях они писали больше, а в других меньше, и продвигали эту область по крайней мере на несколько шагов вперёд в любой области, в которой они писали.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учеб. пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 384 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3. Аристов, Н.Б. Основы перевода. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – 263 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: более 7000 терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 571 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
6. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. – 189 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. – M.: 1972. – 156 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования, РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – M.: Международные отношения, 1980. – 320 с.
11. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2006. – 331 с.
12. Выготский, Л.С. Мышление и речь. – М.: Смысл, 1982. – 504 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. – 544 с.
14. Горская, М.В. Англо-русский словарь географических названий. – М.: Рус. яз., 1994. – 272 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных