Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №48124 от пользователя Федотова Надежда
book

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СМИ)

2 130 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ ………………………………………………………………………………6
1.1. Понятие дискурса ………………………………………………………6
1.2. Специфика политического дискурса ………………………………...10
1.3. Политический дискурс как средство межкультурной коммуникации…………………………………………………………………16
1.4. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ……………………………………………………………………………21
Выводы по главе 1. …………………………………………………………….26
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ……………………………………………………………...28
2.1. Особенности перевода современного политического дискурса ….28
2.2. Лингвокультурный компонент в общественно политическом дискурсе ……………..34
2.3. Тексты общественно-политического дискурса и проблемы их перевода (на материале статей из британских газет) …………………………40
2.4. Проблема достижения экспрессивной эквивалентности при переводе политического дискурса (на примере текстов речей Т. Мэй и Д.Трампа) ………………………………………………………………………..56
Выводы по главе 2. …………………………………………………………….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………..73

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Процесс коммуникации неразрывно связан с речевой деятельностью. Аспект дискурса, в свою очередь, включает в себя изучение социальнокультурной, культурно-исторической и коммуникативной характеристик речи. Стремительное развитие политического дискурса в современной России, как и увеличение количества переводов с английского языка на русский вызвало потребность в анализе и специфике отображения данного процесса в письменной форме.
Политический дикурс, как в русском, так и в английском языках предполагает использование языка для специальных целей. Средства воздействия на аудиторию отличаются от языковых средств, которые используются в других функциональных стилях речи, так как используется официальный язык государства. В этой связи важно отметить, что для перевода политических текстов переводчику необходимо обладать компетентностью в области политики и понимать суть дискуссий. При переводе политического дискурса необходимо учитывать не только контекст, но и культурную специфику стран языка оригинала и языка перевода. Одним из важных аспектов является знание истории, политической обстановки, а также необходимо понимать взгляды политических лидеров на конкретные ситуации.
Поскольку в процессе перевода осуществляется процесс взаимодействия двух культур и языков в дискурсивном пространстве, то перевод представляет собой междискурсивную деятельность. Для адекватного перевода необходимо анализировать не просто лексические единицы, а отдельные концепты, «дискретные единицы мышления».

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА СМИ

1.1. Дискурс как средство межкультурной коммуникации

Сегодня коммуникативное пространство является довольно сложной организационной системой, характеризующейся совокупностью многих переплетающихся между собой аспектов, в которой различные виды коммуникации являются одной из ключевых компонентов. Это обусловлено, прежде всего, поведением индивида в различных жизненных ситуациях и обстоятельствах. Тем самым методы и пути коммуникации, применяемые индивидом для взаимодействия с другими участниками коммуникативного диалога, будут разниться в каждой отдельной ситуации. Каждый раз участник этого диалога будет вести себя особым образом по отношению к другим участникам.
Современная коммуникативистика выделяет следующие виды коммуникации: межэтническая, социальная, международная, межличностная, межкультурная и др. В контексте нашего исследования особую значимость приобретает межкультурная коммуникация, поскольку, именно она является одним из ведущих типов коммуникации, который способствует успешному ведению межкультурного диалога, а так же определить положение, занимаемое «языком» и «культурой» в межкультурно-коммуникативном пространстве.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акопова, Д. Р. Стратегии и тактики политического дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, выпуск № 6 (1), 2013. – С. 403–409.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2021. – 278с.
3. Аносова, Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ / Н.Э. Аносова // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2013. – № 2(172). – С. 219-225.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 688 с.
5. Барабанова, И.Г. Лексико-стилистические проблемы перевода политического дискурса СМИ (на материале английского и русского языков) / И. Г. Барабанова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. – 2017. – № 134. – С. 39-46.
6. Володина, О.В. Проблема сохранения экспрессивности языковых средств воздействия в текстах СМИ общественно-политической направленности при переводе / О.В. Володина, И. Г. Барабанова // Современный ученый. – 2021. – № 3. – С. 213-217.
7. Воронцова, А. С. Проблемы перевода политического дискурса / А. С. Воронцова // Дни науки студентов Владимирского государственного университета имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых: Сборник материалов научно-практических конференций, состоявшихся в рамках Дней науки студентов ВлГУ, Владимир, 22 марта – 09 2021 года. – Владимир: Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2021. – С. 1596-1602.
8. Гавриленко, Н. Н. Функционирование психологических механизмов в процессе понимания переводчиком иноязычного текста // Вестник. – № 4.Вестник Воронежский государственный университет, 2016. – С. 33–41.
9. Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического текста // Политический анализ. Доклады эмпирических политических исследований. СПбГУ. СПб: СПбГУ, 2002. Вып. 3. С. 88-108.
10. Гавришева, Н. И. Язык СМИ: политический дискурс и проблемы перевода / Н. И. Гавришева, Л. Г. Петрова // Дискурсология и медиакритика средств массовой информации : Сборник научных работ по материалам международной научно-практической конференции, Белгород, 04–07 октября 2017 года / Под ред. А.В. Полонского, М.Ю. Казак, С.В. Ушаковой. – Белгород: Издательский дом «Белгород», 2017. – С. 288-292.
11. Гальчук, Д. С. Понятие «дискурс реагирования» в современной политической интернет-коммуникации: определение и свойства / Д. С. Гальчук // Политическая лингвистика. – 2020. – № 5(83). – С. 48-53.
12. Гейко, Н.Р. Лексико-семантические проблемы перевода общественно-политической лексики // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов / под общей ред. А. Г. Гудманяна, С. И. Сидоренко. – Киев: Аграр Медиа Груп, 2017. – С. 109–113.
13. Герасименко Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе // Политический дискурс в России. М.: Диалог, МГУ, 2002. Вып. 2. С. 20-23.
14. Ехлакова М. А. Хеджирование в политическом дискурсе (на материале публичных речей Д. Трампа и Б. Джонсона) / М. А. Ехлакова. – Текст : электронный // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. – Екатеринбург : Изд во Урал. ун та, 2020. – С. 344-347.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных