Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №100452 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Лингвопереводческая специфика номинаций звукообозначения в романе М. Шолохова «Тихий Дон»

1 170 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. Подходы к изучению художественного текста как сложно организованного семантического единства 8
1.1 Художественный текст как закодированное автором семантическое единство 8
1.2 Специфика художественной картины мира в романе М. Шолохова «Тихий Дон» 16
Выводы 23
2 Лингвопереводческие особенности романа М. Шолохова «Тихий Дон» в аспекте сохранения семантики звукообозначений 25
2.1 Художественный перевод как творческая деятельность: адекватность перевода 25
2.2 Способы сохранения семантики звукообозначений при переводе романа с русского языка на английский 29
2.2.1. Классификационная презентация эмпирического материала 29
2.2.2. Особенности сохранения семантического радиуса заглавия романа 32
2.2.3. Способы сохранения семантики и прагматики звукообозначений 38
Выводы 44
Заключение 46
Список литературы 49


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Все сферы человеческой деятельности связаны с языком – системой словесного выражения мыслей, используемой как средство общения и передачи информации. В зависимости от сферы применения языка выделяются функциональные стили, которые характеризуются определенным набором языковых средств. Особое место принадлежит художественному стилю. Художественная литература сохраняет и передает из поколения в поколение духовные ценности, обращаясь напрямую к сознанию человека посредством слова и выполняя эстетическую функцию. Акцент в нашем исследовании сделан на знаменитом романе М. Шолохова «Тихий Дон».
Каждый писатель воплощает в литературных произведениях свой собственный стиль, язык и в целом мировидение. Язык романа-эпопеи «Тихий Дон» самобытен и уникален. Детально воспроизведенный быт, любовное описание донской природы, меткая образная речь позволяют читателю полностью ощутить казачий уклад жизни, понять суть традиций, которые исстари определяли жизнь казака. Кроме литературной художественной ценности, произведение имеет большую значимость как источник самобытного языкового материала, детерминированного культурно-исторической эпохой.
В современной лингвистике большое значение имеет изучение прагмалингвистических особенностей единиц языка, тем самым актуальность темы обусловлена важностью изучения переводов классических произведений, в частности, лингвопереводческой специфики номинаций звукообозначения в романе М. Шолохова «Тихий Дон». Анализ особенностей перевода художественного текста с русского языка на английский является реальной необходимостью, так как классические произведения востребованы современным читателем, появляются их экранизации и театральные постановки на иностранных языках.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Подходы к изучению художественного текста как сложно организованного семантического единства
1.1 Художественный текст как закодированное автором семантическое единство
Современный этап в лингвистике характеризуется возрастающим интересом к тексту. Текст – это сложное явление, поэтому изучается в разных аспектах и трактуется в разных отраслях гуманитарной науки по-разному. Текст рассматривается исследователями как семантико-стилистическое образование, сложное единство, которое объединено коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями.
И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа…» (Гальперин 2005: 18). Необходимо отметить, что в современной лингвистике текст рассматривается как способ выражения мыслей и чувств, при этом он отличается вариативностью от других языковых образований. Т.А. Казакова утверждает, что «текст представляет собой реализацию информационных условий, на основе которых возможна передача внутренних состояний человека в языковых единицах» (Казакова 2006: 74).
Художественный текст, выполняющий эстетическую функцию, это целостная семантическая система, проявляющаяся в отношениях близости и противоположности. Освоение мира художественного произведения сопровождается соединением несоединимого, резким столкновением полярностей, развитием взаимоисключающих сторон одной и той же сущности (Черемисина 1995: 142). Каждый художественный текст, по мнению О.П. Черемисиной, это возможный мир, сотворенный автором, его собственное видение мира (Черемисина 1995: 142). Н.А. Николина справедливо отмечает, что художественный текст «представляет собой сложную по организации систему», потому что он соединяет в себе средства общенационального языка и собственную кодовую систему (Николина 2003: 12).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрова, Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (На материале французских и русских анекдотах): дис. … канд. филол. наук / Е.М. Александрова. – Москва, 2005. – 245 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. Пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 368 с.
4. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-цветообозначений русского языка / Р.В Алимпиева. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 177 с.
5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Наука, 1995. – С. 37-67.
6. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы языка. – М.: Наука, 1978. – С. 333-342.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд., стер. – М.: Издательство советской энциклопедии, 2004. – 608 с.
8. Баранов, А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка / А.Г. Баранов. – Краснодар: Просвещение 2008. – 188 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархудагов. – М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.
10. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: учеб. Пособие / Н.С. Болотнова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 520 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
12. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа. Muttersprache und geistesbildung / Й. Л. Вайсгербер / перевод с немецкого, вступительная статья и комментарий О. А. Радченко. – М.: УРСС, 2004. – 229 с.
13. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
14. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 192 с.
15. Ветвицкий, В. Г. Диалектизмы как средство создания местного колорита в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон» / В.Г. Ветвицкий. – Л.: ЛГУ, 1956. – 216 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных