Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №108547 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода договора купли-продажи

465 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности договора купли-продажи 5
1.1 Договор купли-продажи. 5
1.2 Составление договора на английском языке 9
1.3 Лексические особенности 10
1.4. Грамматические особенности 11
Глава 2. Особенности договора купли-продажи в русском языке 14
2.1. Состав и структура договора 14
2.2. Лексические особенности 15
2.3. Грамматические особенности 16
Заключение 20
Список литературы 22

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Юридический перевод – это раздел перевода, имеющий дело с текстами и документами, относящимися к области права. Основная особенность юридического перевода в том, что переводчику нужно не просто превосходно владеть иностранным языком, но разбираться в юриспруденции. Для изучения данного вопроса стоит начать с особенностей перевода договоров, а именно договора купли-продажи.
Купля-продажа — это основное обязательство, обеспечивающее товарооборот. Оно относится к группе договорных обязательств, направленных на передачу имущества в собственность.
Договор купли-продажи — это соглашение, в силу которого одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену) Данный договор является консенсуальным, взаимным (двусторонне обязывающим) и возмездным.
Договоры поставки и купли-продажи продукции и товаров являются наиболее распространенными обязательствами в предпринимательской деятельности. Данные договоры охватывают большую часть товарных отношений в финансово-хозяйственной деятельности как юридических лиц, так и индивидуальных предпринимателей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности договора купли-продажи
1.1 Договор купли-продажи.

Юридические и деловые документы имеют клишированную форму. Содержащаяся в них информация должна формулироваться строгим образом, согласно установленным стандартам. Адресант и адресат таких текстов — фактически государственные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц
В текстах документов физических и юридических лиц может присутствовать только оперативная информация (уставы, договоры и пр.), средства оформления которой совпадают с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах, а эмоциональная информация отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к такой разновидности письменной литературной нормы, как канцелярский стиль. Характерные черты этого стиля — обилие клише; некоторая архаичность лексики; комплексный синтаксис, который, тем не менее, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм в настоящем времени.
Коммуникативное задание таких текстов — сообщить адресату объективную и достоверную информацию и предписать выполнение неких действий. Тексты документов переводятся по формальной модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.
Юридические тексты содержат в основном когнитивную информацию, т. е. имеют информационно-терминологический характер (большое количество информации, выраженной в терминах). Например, к когнитивной информации делового письма относятся такие его составляющие, как: название фирмы, имя и должность автора письма, наименование товара, сроки и условия поставки, которые отдельно прописываются в тексте документа. Следовательно, транслировать все это нужно моносемантическими соответствиями — эквивалентами, которые есть в глоссарии. Еще одна важная черта заключается в том, что когнитивная информация оформляется в тексте средствами литературной нормы. Эту черту исходного текста следует отразить и в тексте перевода, т. е. соблюдать нейтральную литературную норму языка перевода.
Если деловое письмо содержит оперативную информацию (распоряжения, предписания), то при анализе необходимо выявить ее и передать подходящими средствами языка перевода. Экспрессивная информация также может быть включена в деловое письмо (слова приветствия и прощания, эмоционально высказанные мнения и оценки). Однако эмоциональная информация в деловом письме ограничена рамками делового этикета и поэтому должна передаваться при переводе соответствующими языковыми средствами с теми же ограничениями. Эстетическая информация, как правило, в документах отсутствует.
Для овладения техникой юридического или коммерческого перевода необходимо хорошо знать соответствующую терминологию и особенности структуры текстов различной стилистической разновидности. Ключевым элементом юридического или коммерческого текста в переводческом рассмотрении является термин, которому уделяется особое внимание, поскольку юридический или деловой перевод служит для передачи смысла данного текста на исходном языке посредством создания текста на языке перевода. Подбор эквивалентных соответствий на уровне лексем и их сочетаний имеет решающее значение.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Бунчук Т.Н., Ильина Ю.Н., Кушнир О.Н. Свойства документа как важный фактор лингвистической экспертизы документного текста // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. №5 (74).
2) Давыдова А.С. Документная коммуникация: культурно-речевые условия реализации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016 № 1 (30). Косова М.В.,
3) Шарипова Р.Р. Терминированность как основа классификации документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2016. Т. 15. № 4.
4) Кушнерук С.П. Документная лингвистика: научно-практические задачи // Вестник Вятского государственного университета. 2008. Т. 2. №. 2.
5) Кушнерук С.П. Знаковый состав современных документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 2013. № 5 (19).
6) Кушнир О.Н., Мартюшев И.А. Документная коммуникация в контексте лингвистической экспертизы // Юрислингвистика. 2016. № 5.
7) Мельник В.Р., Семенова М.Ю. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода. Пермь, 2016. Т. 1.
8) Нурисламова В.О. Документ как объект лингвистического анализа // Челябинский гуманитарий. 2017. № 4 (41).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных