Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №91943 от пользователя Смолина Инга
book

Специфика перевода терминологии в туристической индустрии

2 000 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ 6
1.1. Определение термина и выявление основных его функций 6
1.2. Общая классификация и признаки терминов 10
1.3. Категории терминов в области туризма 18
1.4. Тонкости и способы перевода туристической терминологии 26
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ 36
В РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВЫХ ДОКУМЕНТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ 36
2.1. Перевод туристических брошюр 36
2.2. Перевод туристических рекламных текстов 46
2.3. Перевод отдельных информационных текстов туристической направленности 54
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 80



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод для компаний в индустрии туризма всегда был важным аспектом, но с появлением Интернета эта необходимость стала еще более актуальной. С увеличением числа потенциальных клиентов, говорящих на разных языках, требуется переводить все содержимое. Качество переводов в сфере туризма напрямую влияет на репутацию туристического направления. Неправильный перевод может создать негативное впечатление не только о месте отдыха, но и о стране в целом. С другой стороны, правильно локализованные тексты могут способствовать экономическому росту региона или страны через развитие туризма. Поэтому роль перевода становится все более значимой, и последние годы отмечают резкий рост спроса на высококачественные переводческие услуги в сфере туризма.
Сфера индустрии туризма является той областью знания, которая требует постоянного изучения ее особенностей, становления, способов адаптации текстов с иностранного на русский язык и внедрения новых отдельных терминосистем. Безусловно, английский язык лидирует по образованию туристических терминов, но в последнее время стали появляться термины и из других языков. Именно в специальной терминолексике можно проследить связь разных культур и то, как эта связь образует совершенно новые слова в языке. Не смотря на стремительное развитие туризма в России и в мире, данная сфера требует постоянного изучения и улучшения ка одной из основных сфер человеческой деятельности. Терминология туризма не получила еще должного внимания в научной литературе, так как индустрия туризма стала стремительно развиваться только в прошлом веке.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ
1.1. Определение термина и выявление основных его функций

В современной науке есть множество подходов к определению термина. Некоторые ученые предлагают логическое определение термина, другие описывают его содержание, добавляя характерные признаки, а третьи выделяют термин, противопоставляя его негативной единице. Многоаспектность определения термина объясняется тем, что он является объектом нескольких наук одновременно. Каждая наука включает в определение термина свое понимание и свои признаки. Например, логики считают, что термин – это любое слово, если оно имеет строгую дефиницию. Философы же понимают термин как сокращение дефиниции, равняя его с понятием. Лингвисты определяют термин как имя понятия, а дефиницию - как развернутое толкование этого имени. Социологи рассматривают любое специальное слово, особенно если оно связано с наукой или производством, как термин, независимо от его происхождения и наличия строгой дефиниции . В. А. Татаринов обращает внимание на многозначность термина «терминология» и определяет ее как:
1) совокупность специальных единиц какого-либо языка;
2) совокупность специальных единиц какой-либо отрасли человеческой деятельности, онтологической сферы или фразеологии отдельного ученого; 3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам;
4) упорядоченную систему терминов, т.е. как терминосистему;
5) научную дисциплину, занимающуюся изучением специальной лексики. Если при изучении совокупности отраслевых терминов ориентироваться на вышеприведенное определение, то, на мой взгляд, целесообразно использовать термин «терминология» в третьем и четвертом значениях, т.е. как совокупность терминов в оппозиции другим разрядам специальной лексики .

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абдурахманова, М. У. Термин как номинативная единица языка / М. У. Абдурахманова // Universum: филология и искусствоведение. – 2020. – № 9(76). – С. 7-10.
2. Амитрова, М. В. Специальная терминология и различные подходы к её классификации (на примере английского и французского языка) / М. В. Амитрова, Ю. В. Гусарова, С. В. Крюкова, О. А. Павлова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 2, № 1(23). – С. 178-182.
3. Аристова, А. К. Национально-культурные и лингвистические особенности перевода путеводителей / А. К. Аристова // Science Time. – 2017. – № 7(43). – С. 5-9.
4. Ахмерова, Г. А., Белая А. Г., Кузнецова Т. А. Изменение лексического значения слов: расширение и сужение значений / Г. А. Ахмерова, А. Г. Белая, Т. А. Кузнецова // Наука – образованию, производству, экономике: материалы 16-й Международной научно-технической конференции. – Минск: БНТУ, 2018. – Т. 4. – С. 260.
5. Багана, Ж. К вопросу об определении понятий "термин", "терминология" и "терминосистема" в лингвистике / Ж. Багана, Е. Н. Таранова // Научная мысль Кавказа. – 2010. – № 1(61). – С. 148-150.
6. Базарова, Л. В. Проблема перевода безэквивалентной лексики в сфере туризма (на материале английского, русского и немецкого языков) / Л. В. Базарова, А. А. Билялова // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : Сборник научных трудов, Елабуга, 27 октября 2017 года / Под редакцией В.М. Панфиловой. – Елабуга: Елабужский институт Казанского федерального университета, 2017. – С. 43-45.
7. Бакурова, Е. Н. Проблемы и особенности перевода текстов туристского содержания / Е. Н. Бакурова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 3. – С. 49-59.
8. Белоножко, Н. Д. Виды логических отношений в переводческом приеме модуляции (на материале переводов с английского на русский язык) / Н. Д. Белоножко, Е. М. Королевская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 4. – С. 1148-1152.
9. Бригиневич, В. Е. Синонимия в терминологии альпинизма (на материале английского языка) / В. Е. Бригиневич // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – № 7-4(14). – С. 7-9.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных