Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №98478 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООКОМПОНЕНТОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3 300 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….. 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц с зоокомпонентом в лингвистике ……………………………….
8
1.1. Фразеологизмы как лингвистическое явление……………………. 8
1.2. Классификации и особенности функционирования фразеологизмов в английском и русском языках ………………………
13
1.3. Представленность зоологического компонента во фразеологии английского и русского языков…………………………………………..
22
ГЛАВА 2. Особенности перевода зоокомпонентных фразеологизмов с английского на русский язык…………………………………………….
30
2.1. Проблема пеоревода зоокомпонентных фразеологизмов с английского языка на русский язык ……………………………………..
35
2.2. Способы перевода зоокомпонентных фразеологизмов с английского языка на русский язык ……………………………………..
37
2.3. Лексические параллели фразеологических единиц с зоокомпонентом в английском и русских языках……………………….
44
2.3.1. Полные и частичные фразеологические эквиваленты…………… 47
2.3.2. Полные и частичные фразеологические аналоги…………………. 54
2.3.3. Безэквивалентные фразеологические единицы…………………... 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 69
Список используемой литературы………………………………………. 72
Приложение……………………………………………………………….. 78

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы являются отражением характера, ценностей и традиций народа. Фразеологические единицы показывают процесс развития культуры, хода истории. Богатство языка – это в т.ч. и богатство его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких выражений и крылатых слов, и фраз. Фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха, реальные события далёкого прошлого, факты ушедшего быта, представлений и верований народа, национальный колорит и национальные черты, отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы является фразеология, в которой отражён и ценностно храним многовековой опыт трудовой и культурной жизни народа, обычаи, традиции, религиозные взгляды и т. п. Недаром за ней закрепилось прекрасное имя - Величайшая сокровищница языка, или Бесценный источник познания языка. В ней отражаются не только современные языковые образования, но и древнейшие реликты - словоформы, конструкции, выражения.
Для лингвистов фразеологизмы связаны с тем, что усложняется структура языка. Это позволяет с разных сторон рассматривать множественность языка, ощутить разнообразие межкультурных личностных коммуникаций, что сегодня особо актуально для установления международного диалога. Проблему перевода фразеологизмов рассматривали такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, И.А. Мельчук, Ф.И.Фахрутдинова, Н.Ф.Зайченко, Е.Р.Малафеева М. Бейкер и С. Влахов. Они выявили главные трудности при переводе фразеологизмов с английского на русский, а также предложили варианты перевода фразеологических единиц. В работе А.М. Щербакова представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних: и диких животных. Впервые классификацию фразеологизмов разработал Ш. Балли и продолжил ее В.В. Виноградов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц с зоокомпонентом в лингвистике
1.1. Фразеологизмы как лингвистическое явление.
Перед тем, как рассмотреть фразеологические конструкции в английском языке, рекомендуется остановиться на ключевых понятиях, которые будут использоваться в данной работе.
В конце XIX века швейцарский исследователь Ш. Балли предложил классифицировать лексические выражения по степени их устойчивости: свободные сочетания слов, которые могут быть разделены непосредственно после образования (например, "red hair", "red light", "red toy"; "blue eyes", "blue sky", "blue book"); привычные сочетания, которые характеризуются относительной свободой компонентов (например, "fair complexion", "dark complexion", "sallow complexion", "swarthy complexion"); фразеологические цепочки, устойчивость которых закреплена первоначальным использованием (например, "delicate ear" - тонкий слух; "to pull a long face" - вытягиваться (о лице)); и фразеологические единицы, компоненты которых потеряли свое первоначальное значение. В качестве главного признака целостности фразеологической единицы Ш. Балли указывал на возможность ее замещения словом-идентификатором.
Ш. Балли считается основоположником теории фразеологических конструкций, хотя его взгляды были широко обсуждены многими лингвистами, включая обязательное наличие лексических синонимов у фразеологических единиц.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом во французском и русском языках / Е.С. Абрамова // Русская сопоставительная филология: Исследования молодых ученых (сборник статей). — 2004. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 41 - 42.
Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. - Л.: Изд- во ЛГУ, 1963. -208 с.
Амосова H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.H. Амосова. - Л., 1962. - 28 с.
Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. -218 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. - 302 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф... докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. - М., 1993. - 34 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1989. - 123 с.
Арсентьева Е.Ф. Способ достижения адекватности перевода в многоязычном фразеологическом словаре / Е.Ф. Арсентьева // Русская сопоставительная филология. - 2004. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 42¬43.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 2006. - 172 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных