Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №99840 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода неуставной военной лексики с испанского языка на русский (с русского языка на испанский)

1 375 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Аннотация…………………………..………………………………………………...
Введение………………………………………………………..………………….......
1. Определение военного текста как уставного, так и неуставного характера.
1.1. Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2. Основные тематические группы военной лексики
1.3. Сходство и различие перевода уставной и неуставной лексики
2. Особенности перевода неуставной военной терминологии
2.1. Полисемия военных терминов
2.2. Жаргонизмы в неуставной лексике
2.3. Особенности устного и письменного перевода неуставной лексики

Заключение……………………………………………………………..................….
Список источников………………………………………………..................………

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. На сегодняшний день, специальность военного перевода является одной из уникальных в сфере лингвистики, это происходит потому, что к ней предъявляются самые строгие требования, здесь нужна особая точность, ведь не должно быть никаких произвольных и двусмысленных слов, предположений, чтобы избежать недоразумений.
Ошибки в подобном переводе могут стоить жизни кому-либо, либо наложить существенные финансовые затраты при переговорах. Перевод в таком случае должен быть чётким, адекватным, переводчик должен знать военную терминологию, хорошо владеть русской речью. Также, очень важно, чтобы переводчик мог постоянно пополнять свои знания о нововведениях военной техники, оружия, разработок, чтобы быть компетентным в данных вопросах, знал методы боевых приёмов и т.д.
Также, важно, чтобы переводчик имел представления не только о разработках и нововведениях своей страны, но и мировой практики, ведь уставы военных организаций могут существенно отличаться и иметь разные по уровню технические возможности.
Таким образом, перевод военных текстов включает в себя все виды и методы перевода, затрагивает как устный перевод, так и письменный, перевод нормативно-правовых документов, уставов, синхронный перевод, двусторонний перевод в разговоре.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВОЕННОГО ТЕКСТА КАК УСТАВНОГО, ТАК И НЕУСТАВНОГО ХАРАКТЕРА

Военный перевод является одним из специализированных видов лингвистического направления, который затрагивает военную функциональную структуру.
Важной составляющей в работе военных переводчиков будет знание большого объёма терминологии, точное её воспроизведение, чёткость мыслей, грамотная формулировка без затрагивания эмоциональной и чувственной сферы, а также языковых средств выразительности.
К составляющим перевода военных текстов относятся материалы текстов на военную тематику, которые предоставляются переводчику-референту, они содержат военные художественные тексты, а также публицистические, политические, научные и технические тексты военной тематики, возможно, документы нормативно-правового содержания.
Также, к военной тематике относят тексты, которые составляют базу технического военного оснащения, научной базы, записи актов, о жизни войсковых частей, учреждений ВС. Так, например, военно-художественные тексты, публицистические и политические материалы военной тематики ничем не отличаются от обычных текстов, они также направлены на широкие общественные массы, но могут и содержать секретную информацию, материалы разработок.
Важный пункт стоит отметить в текстах художественных, публицистических и политических военной направленности, что анализируя данные тексты, стоит акцентировать внимание на текстах зарубежного содержания, где применяются языковые средства из СМИ, которые имеют отличительные особенности:
- пропаганду милитаризма,
- возвышение армии зарубежных стран,
- искажение истории мировой военной службы и военных действий в общем.
Также, стоит отметить, что военные тексты имеют отличия от других текстов в том, что в них широко используется специальная лексика, военная терминология, обороты речи, которые не применяют в обычной жизни, устойчивые выражения, свой лексикон, условные сокращения, номенклатурные особенности.
Если говорить о синтаксических особенностях, то в военных текстах можно встретить постоянное использование клише, шаблонных текстов, эллиптические конструкции. Также, отмечается обеднённость форм глаголов, высказывания в виде сжатых фраз, в одном предложении можно встретить несколько конструкций, причастных оборотов, инфинитивов.
Данные составляющие несут в себе функциональную особенность военных текстов. Чётко выстроенное содержание, конкретика, отсутствие размытых фраз, ясность, логическая последовательность, понимание текста в первого раза – это и есть главная составляющая текстов военной тематики и их переводов.
Военные тексты также включают в их перевод присущие для других текстов приёмы и методы, способы перевода. Но, отличаются подобные тексты своей функциональностью, спецификой, стилевыми и речевыми особенностями, лексической и грамматической составляющей.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1969. [Электронный ресурс] - URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (Дата обращения: 15.12.2019).
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода) / Л. C. Бархударов. – M.: Международные отношения, 1975. – С. 87.
3. Бахтин M.P. Эстетика словесного творчества. - М., 1986. С. 254.
4. Гальперин И. P. Очерки по стилистике. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 435 с.
5. Гальперин И.P. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Высшая школа, 1981. – C. 102.
6. Гарбовскии? Н.Г. Теория перевода: учебник / Н.Г. Гарбовскии?. – М.: Московского Университета, 2004. – 485 c.
7. Глушко М.М. Функциональный стиль общенаучного языка. – М.: Издательство Московского университета, 1974. – C. 35.
8. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин. – М. : Высш. шк., 1987.
9. Гореликова С.Н. Лингвистический анализ способов образования терминов. – М.: Просвещение, 2002. С. 172.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля подгот. по 2-му печ. изд. 1880–1882 гг. М.: ACT и др.: 1998. [Электронный ресурс] - URL: https://gufo.me/dict/dal (Дата обращения: 26.02.2019).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных