Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №37254 от пользователя Фемитцева Люция
book

Вариативность интерсемиотического перевода при экранизации романов А.Кристи

900 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ТРУДНОСТИ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 12
1.1.Трансмутация как вид перевода 13
1.2. Экранизация произведения художественной литературы как проявление трансмутации 17
1.3.Кинопроизведение как форма поликодового текста 26
1.4.Компоненты кинопроизведения как креолизованного текста. 30
Вывод по 1 главе 35
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ЭКРАНИЗАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
2.1. Отличия трансформаций при интерсемиотическом переводе от переводческих трансформаций 37
2.2. Типология интерсемиотических трансформаций 47
2.2.1. Опущения 49
2.2.2. Добавления 51
2.2.3. Перестановки 53
2.2.4. Замены 53
2.3. Вариативность интерсемиотического перевода 58
Выводы по главе 2 64
ГЛАВА 3. ВАРИАТИВНОСТЬ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНОВ А. КРИСТИ 66
3.1. Сходства интерпретационных решений 66
3.2.1. в английской лингвокультуре 68
3.2.2. в американской лингвокультуре 69
3.2.3. в иных лингвокультурах (европейские проекты) 70
3.3. Причины различных интерпретаций 71
Вывод по 3 главе 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. XX век был временем активного развития науки и техники, что привело к созданию и развитию новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и очевидно, что список таких искусств еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства меняет внутреннюю структуру системы искусств и взаимоотношения между уже существующими. Особое значение при этом приобретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одним из ярких и важных явлений такого рода является взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.

На протяжении большей части истории кино, и до сих пор, среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространено мнение, что экранизация - это своего рода "перевод" с языка литературы на язык кино. Однако анализ этого феномена позволяет предположить, что экранизация литературных произведений - это новый вид художественного творчества, возникший в XX веке и требующий дальнейшего исследования.

Исследование процесса и результатов экранизации актуально также потому, что в нем отражены многие явления и аспекты современной культуры. Каждая современная экранизация классического литературного произведения представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлого времени с точки зрения настоящего, что неизбежно включает новые эстетические критерии, идеологии, современные взгляды на человека и общество и так далее. При этом особенно явным становится изменение роли традиционных эстетических категорий, в результате чего система классических эстетических категорий оказывается недостаточно приспособленной к современным условиям в искусстве. Так, категория "возвышенного", которая играла важную роль в искусстве XIX века, уже устарела, в то время как категория "прекрасного" находится под вопросом. Вместе с тем "безобразное" и "комическое" стали предметом особого интереса, а "трагическое" трансформируется в "ужасное". Говоря о киноискусстве, можно выделить даже особый жанр, где ужасы стали доминирующим направлением (фильмы ужасов).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, в процессе перевода происходит не только замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные способы мышления, разные литературные тексных традиций, разные эпохи и разные уровни развития.

В этом разделе мы рассмотрим суть и трудности интерсемиотического перевода. Кратко расскажем о разнице между двумя семиотическими системами: вербальной и кино. Мы уделим особое внимание экранизации художественных произведений как проявлению трансмутации и рассмотрим соотношение терминов "перевод" и "интерпретация" в контексте экранизации. В процессе анализа мы рассмотрим поликодовую организацию, поскольку она содержит как минимум две семиотические системы: языковую (выраженную знаками естественного языка) и неязыковую (выраженную знаками иконического и индексального характера). Кинотекст, как форма поликодового текста, обладает своими характерными чертами и особенностями, которые отличают его от других видов текста (структура, связность, предвидение и возврат, антропоцентричность, местный и временной контекст, информативность, системность, цельность, модальность, прагматическая направленность). Также мы рассмотрим такой аспект, как перевод креолизованного текста, и изучим основные приемы перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аронсон О.В. Коммуникативный образ. М.: НЛО, 2007. 384 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Беседин А.С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту. Волгоград: Вестник ВолГУ, 2017. 215–221 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
5. Гашева Н.Н. Современное российское кино: культурологический аспект. Вестник КемГУКИ, 2012. 90–100 с.
6. Гончаренко В.Н. Умберто Эко о возможности сказать «почти то же самое» в контексте теории лингвистической относительности. Томск: Вестник ТГПУ, 2013. 173–176 с.
7. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2014. 415 с.
8. Грей Г. Кино: Визуальная антропология. М.: НЛО, 2007. 208 с.
9. Жабский М.И. Феномен массовости кино. М.: НИИ Киноискусства, 2004. 366 с.
10. Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе. Пермь: Вестник Челябинского ГПУ, 2017. 138–143 с.
11. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных