Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №1598 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

Китайский медийный дискурс экологической тематики в переводческом аспекте

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
1 Экологический дискурс как объект лингвистического исследования 10
1.1 Понятие экологический медиадискурс с позиции эколингвистики 10
1.2 Типология экологического дискурса 21
1.3 Основные лингвистические особенности китайского и русского экологического медиадискурса 39
2 Специфика перевода текстов китайского экологического медиадискурса 52
2.1 Теоретические основы переводческого анализа текста экологического дискурса 52
2.2 Лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов китайского экологического медиадискурса 63
2.3 Специфические особенности перевода текстов экологического медиадискурса с китайского на русский язык 72
Заключение 86
Список использованных источников 88

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Экология является одной из самых развивающихся областей знаний в настоящий момент. Это связано с тем, что ухудшение состояния окружающей среды в разных точках планеты в итоге приводит к непоправимым изменениям в мировом масштабе. Для решения экологических проблем необходимо сотрудничество на межгосударственном уровне, обмен знаниями и опытом, накопленными в каждой отдельной стране. Задачи стоят перед целым рядом наук, в том числе и перед лингвистикой.
Развитие какой-либо области знаний на международном уровне сопровождается языковым обменом. Достижение адекватности перевода текстов экологической тематики с одного языка на другой является неотъемлемым фактором успешного межгосударственного сотрудничества. В работах отечественных ученых-лингвистов уже были предприняты попытки изучения понятия экологический дискурс или медийный дискурс экологической тематики. Например, М. В. Басинская рассматривает основные лексико-семантические характеристики экологического дискурса, Т. А. Филиппова анализирует понятие и основные характеристики экологического дискурса на материале англоязычных СМИ, И. С. Парахина и О. А. Бабич изучают концептуальную метафору как средство воздействия на читателя в медийном экологическом дискурсе, М. В. Лузина и Е. А. Юрина рассматривают основные типы французского экологического дискурса в Интернет-СМИ. Таким образом, стоит отметить, насколько глубоко проблема изучения медийного дискурса экологической тематики разработана в отечественной лингвистике на материале английского и французского языков и в то же время совершенно не освещена на материале других языков. К тому же, до настоящего времени не проводился анализ указанного дискурса в переводческом аспекте.
Как известно, одним из крупнейших соседей Российской Федерации является Китайская Народная Республика. Граница между нашими странами составляет более четырех тысяч километров и является шестой по длине международной границей в мире. Несомненно, Китай и Россия оказывают огромное влияние друг на друга в сфере экологии. Не стоит забывать, что Китай – это государство, столкнувшееся с серьезными экологическими проблемами вследствие быстроразвивающейся экономики. Более того, это страна с самым многочисленным населением в мире. Необходимость обеспечения его продовольствием и создания достойных условия жизни для граждан побуждает данное государство к практически неконтролируемой эксплуатации окружающей среды и природных ресурсов.
Экологические проблемы носят глобальный характер, поэтому ухудшение экологической обстановки в одной стране, несомненно, будет влиять на мировую экосистему и, в первую очередь, на соседние страны. Россия и Китай соединены общими горами, реками и озерами. Соответственно, изменение состояния окружающей среды на территории Китая оказывает свое влияние и по другую сторону границы.
Таким образом, Россия и Китай заинтересованы в поддержании природного баланса и сотрудничестве для решения общих проблем. Так как многие этапы информационного обмена происходят в основном через средства массовой информации на китайском и русском языках, анализ китайского медийного дискурса экологической тематики в переводческом аспекте является актуальным.
Объектом исследования выступает китайский экологический медиадискурс.
Предмет – лингвистические особенности китайского экологического медиадискурса в аспекте перевода.
Цель работы – выявление лингвистических особенностей китайского экологического медиадискурса в переводческом аспекте.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) уточнение дефиниции ключевых категорий исследования с позиций современных исследователей (дискурс, медиадискурс, экологический медиадискурс);
2) определение типологии экологического дискурса;
3) выявление и сопоставление основных лингвистических особенностей китайского и русского экологического медиадискурса;
4) подготовка теоретической базы переводческого анализа текста экологического дискурса;
5) выявление основных трудностей, возникающих в процессе перевода текстов экологического медиадискурса с китайского на русский язык;
6) разработка рекомендаций по выработке стратегий перевода текстов китаеязычного экологического медиадискурса.
Теоретической базой для данной работы послужили работы следующих ученых-лингвистов: Т. А. Ван-Дейк, В. В. Красных, В. И. Карасик, Е. В. Иванова, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, И. В. Войцехович, А. Филл, Э. Хауген, Чэнь Шуан, Чжао Наньнань, Ян Юйфэй и других.
Материалом исследования послужил журнал «?????» Zhongguo huanjing bao / «Чжунго хуаньцзин бао». Общий объем исследуемого материала составил 512 страниц формата А3 (36 выпусков 2020 г. и 28 выпусков 2021 г).
В процессе исследования были использованы следующие методы: метод инференции, метод переводческого анализа, сопоставительный метод, описательно-лингвистический метод.
В данной работе впервые осуществлен комплексный анализ специфики перевода текстов медийного экологического дискурса с китайского на русский язык с целью расширения переводческой базы в межкультурном общении между КНР и Россией. Использован ранее не анализируемый в аспекте перевода на русский язык материал китайского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности использовать её в качестве основы для дальнейшего исследования языковых особенностей китайского экологического медиадискурса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на таких дисциплинах, как теория перевода и практический курс перевода китайского языка.
Социальная значимость исследования состоит в том, что экологические проблемы являются одними из самых актуальных в XXI веке. Соответственно, их решением занимаются не только науки, близкие к экологии, но и лингвистика и переводоведение, в частности. Установление межъязыковой коммуникации напрямую влияет на скорость и качество решения заявленных проблем. Результаты исследования могут быть применены в деятельности публицистов при написании собственных работ на китайском языке, а также в деятельности переводчиков при работе с текстами китайского экологического медиадискурса.
Положения, выносимые на защиту:
1. К лингвистическим особенностям текстов экологического медиадискурса относится использование фразеологизмов, применение аллюзий, интертекстуальность, ряды синонимов и антонимов, литературные тропы, такие как метафора, эпитет и сравнение, а также использование модальных глаголов, риторических вопросов, синтаксического параллелизма, парцелляции.
2. Специфические особенности китайского экологического медиадискурса заключаются в использовании фразеологизмов (чэнъюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, суюй), метафор и эпитетов на основе фразеологизмов, экологических терминов, наличии политической ангажированности текста.
3. Китайский экологический медиадискурс обладает как универсальными, так и национально-специфическими лингвистическими особенностями, игнорирование которых при переводе на русский язык будет создавать существенные затруднения при восприятии текста перевода русскоязычными реципиентами.
Основные положения выпускной квалификационной работы обсуждались в ходе XV Конкурса-конференции научных работ молодых ученых ТОГУ (22.12.2021), на котором доклад завоевал 2 место, а также на конкурсе научных докладов 62-ой научно-практической конференции ТОГУ в подсекции «Функционирование языков АТР в различных типах дискурса» (18.04.2022). По результатам исследования были опубликованы следующие статьи:
1) Прокопьева Д. Л. Экологические слоганы в китайском медийном дискурсе / Д.Л. Прокопьева // Электронное научное издание «Ученые заметки ТОГУ», 2022, Том 13, №1, с. 106-111
2) Рукавишникова О. И., Прокопьева Д. Л. Особенности китайского медийного дискурса экологической тематики / О.И. Рукавишникова, Д.Л. Прокопьева // Международный научно-практический журнал «Эпоха науки», №30 – июнь 2022 г.
Работа состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованных источников и приложения.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


1 ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие экологический медиадискурс с позиции эколингвистики

Понятие «дискурс» активно изучается наукой в течение последних десятилетий как сложное явление междисциплинарного характера. Данное понятие востребовано в целом ряде таких научных дисциплин, как лингвистика, социология, социолингвистика, антропология, литературоведение, этнография, философия, психолингвистика, когнитивная психология и другие. Кроме того, даже в рамках одной науки этот многоаспектный феномен рассматривается с разных сторон, что объясняет большое количество дефиниций данного понятия. В рамках лингвистического понимания дискурса также существует немало точек зрения.
В зарубежной лингвистике теория и методы анализа дискурса рассматривались представителями социолингвистического анализа коммуникации З. Харрисом, Э. Щегловым, Г. Заксом и другими, немецкими учеными П. Хартманном, П. Вундерлихом, Ю. Хабермасом и другими, а также французскими приверженцами логико-семантического описания текста постструктуралистами А. Греймасом, М. Пешо, М. Фуко и другими. В отечественной лингвистике теоретическая база для дальнейшего исследования дискурса была подготовлена лингвистами первой половины XX века
М. М. Бахтиным, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Г. О. Винокуром,
В. В. Виноградовой, Л. В. Щербой и другими [34].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж / пер. с фр. Б. П. Нарумова. – Москва : УРСС, 2003. – 304 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Союз, 2001. – 288 с.
3. Арекеева, Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии / Ю. Е. Арекеева // Евразийский гуманитарный журнал. – Пермь, 2020. – №1. – С. 21-29.
4. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – № 18 (98). – С. 514-517.
5. Белозерова, Н. Н. Эколингвистика в поисках методов исследования / Н. Н. Белозерова, Н. В. Лабунец // Монография. – Тюмень : Изд-во ТюмГу, 2012. – 255 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист / под ред. Ю. С. Степанова. – Москва : Прогресс, 1974. – 446 с.
7. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Инфра-М, 2004. – 416 с.
8. Ван Дейк, Т. А. К определению дискурса / Т. А. Ван Дейк. – Л. : Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 284 с.
9. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика: пер. с англ. и нем. / Р. Водак. – Волгоград: Перемена, 1997. – 138 с.
10. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. – Москва: ACT: Восток–Запад, 2007. – 509 с.
11. Волков, К. В. Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода / К. В. Волков // Современное педагогическое образование. –2021. – №3. – С. 203-208.
12. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – Москва : Высшая школа, 1987. – 105 с.
13. Голосенко, И. А. Конструктивная типология в современной буржуазной социологии / И. А. Голосенко // Проблемы методологии социального познания / под ред. В. А. Штоффа. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – С. 166–180.
14. Громорушкина, А. А. Экологический дискурс как комплексное явление / А. А. Громорушкина // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – Вып. 3 (832), 2020. – С. 36-46.
15. Дамдинова, Б. В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б. В. Дамдинова, О. В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104 - 110.
16. Дрожащих, Н. В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла природа /Н. В. Дрожащих // Материалы междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 11–13 ноября, 2010 г.). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. – С. 29–34.
17. Ефременко, Д. В. Эколого-политические дискурсы. Возникновение и эволюция / Д. В. Ефременко. – Москва : ИНИОН РАН, 2006. – 285 с.
18. Жукова, С. Ю. Дискурсивные формулы русского языка как хочешь, как знаешь в диахроническом аспекте / С. Ю. Жукова // Труды института лингвистических исследований. – 2019. – №XV. – С. 295-319.
19. Журавлёва, Н. Г. Модное слово: к вопросу о содержании понятия / Н. Г. Журавлёва // Научная мысль Кавказа. – 2009. – №2 (58). – С. 132-137.
20. Зайцева, А. В. Типология текстов экологического дискурса ФРГ : дис. ... канд. филол. наук / А. В. Зайцева. – Смоленск, 2014. – 253 с.
21. Заложных, В. В. Типология дискурса в лингвистике: фрактальный подход / В. В. Заложных // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. – №3, том 2, 2017. – С. 87-102.
22. Зубакина, Т. Н. Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2020 году) / Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко // Научный диалог. – 2021. – No 9. – С. 98-112.
23. Иванова, Е. В. К проблеме исследования экологического дискурса / Е. В. Иванова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 3 (23). – С. 134–138.
24. Иванова, Е. В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе / Е. В. Иванова // Вестник Челябинск. гос. ун-та. – 2009. – № 7 (188). Филология. Искусствоведение. – Вып. 41.– С. 65–72.
25. Иванова, Е. В. Метафорическая концептуализация природных катастроф в экологическом дискурсе: на материале медийных текстов: дис. … канд. филол. наук / Е. В. Иванова. – Челябинск, 2007. – 219 с.
26. Карасик, В. И. Дискурс / В. И. Карасик // Социальная психолингвистика: хрестоматия / сост. К. Ф. Седова. – Москва : Лабиринт, 2007. – С. 162-196.
27. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сборник научных трудов. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 185–196.
28. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Москва: Гнозис, 2004. – 390 с.
29. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – Москва : Прогресс, 1989. – С. 5–11.
30. Киров, Е. Ф. Язык в системе человеческой деятельности (фрагмент спекулятивной лингвистики) / Е. Ф. Киров // Теория языкознания и русистики: сборник статей по материалам международной научной конференции памяти Б. Н. Головина. – Н. Новгород, 2001. – С. 24–26.
31. Кислицына, Н. Н. Эколингвистика – новое направление в языкознании / Н.Н. Кислицына // Вестник Челябинск. гос. ун-та. – 2010. – № 1 (225). Филология. Искусствоведение. – Вып. 41. – С. 81-92
32. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров / под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва : Р.Валент, 2014. – 407 с.
33. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. дис. … д-ра филол. наук / В. В. Красных. – Москва, 1999. – 45 с.
34. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
35. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В
2-х т. / под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. – Москва; Ленинград : Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – 926 с.
36. Медведев, В. И. Экологическое сознание / В. И. Медведев, А. А. Алдашева. – Москва: Логос, 2001. – 384 с.
37. Моисеенко, А. В. Субстандартная синонимия: лингвоэкологический аспект исследования / А. В. Моисеенко. – Череповец : ЧГУ, 2015. — 191 с.
38. Москвитин, А. Ю. Типология в социальном познании: философско-методологический анализ / А. Ю. Москвитин. – Владивосток: Изд-во Дальне-вост. Ун-та, 2001. – 139 с.
39. Пылаева, Е. К. К вопросу об эколингвистике в свете современных эколого-эволюционных исследований / Е. К. Пылаева // Научно-практический журнал «Культура и образование». – 2019. – С. 14-21
40. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ. – Москва : Прогресс, 1999. – С. 14–53.
41. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичёва, П. Н. Федосеева, С. М. Ковалёва, В. Г. Панова. – Москва : Советская энциклопедия, 1983. – 840 c.
42. Хомутова, Т. Н. Типология дискурса: интегральный подход / Т. Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – Челябинск, 2014. - № 2 (11). – С. 14-20
43. Чжао, Н. Лексические переводческие трансформации при передаче китайских акцентуаторов средствами русского языка / Н. Чжао // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2021, №2. – С. 70-85
44. Чэнь, Ш. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: автореф. дис. … к. п. н. / Ш. Чэнь. – Иркутск, 2007. – 23 с.
45. Ян, Ю. Грамматичексие трансформации в русско-китайском переводе: дис. … канд. филол. наук / Ю. Ян. – Тайбэй, 2008. – 380 с.
46. Dryzek, J. S. The politics of the earth: environmental discourses / J. S. Dryzek. – Oxford : Oxford University Press, 2005. 261 p.
47. Fill, A. Sprachokologie und Okolinguistik. Referate des Symposiums «Sprachokologie und Okolinguistik» an der Universitat Klagenfurt / A. Fill. –Tubingen : Narr, 1996. – 231 s.
48. Halliday, M. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning / M. Halliday. – London: Arnold, 1978. – 256 p.
49. Haugen, E. The Ecology of Language / E. Haugen, A. Fill,
P. Muhlhausler // The Eco linguistics Reader. Language, Ecology and Environment. – L.– N. Y. : 2001. – 366 p.
50. ????????????????????:???????, 2007??1249??

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных