содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики в русском языке 5
1.1.1 Архаизм 8
1.1.2 Историзмы 11
1.2 Историзмы в русском и китайском языке 13
1.3 Функция устаревшей лексики 18
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 26
2.1 Особенности китайского языка 26
2.1.1 Сложности перевода китайского языка 28
2.2 Способы перевода лексики на китайский язык 31
2.3 Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке 42
Глава III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ 51
3.1 Перевод устаревшей лексики в «Руслане и Людмила» 51
3.2 Перевод устаревшей лексики в «Капитанской дочке» 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64
Глава I. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики в русском языке 5
1.1.1 Архаизм 8
1.1.2 Историзмы 11
1.2 Историзмы в русском и китайском языке 13
1.3 Функция устаревшей лексики 18
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 26
2.1 Особенности китайского языка 26
2.1.1 Сложности перевода китайского языка 28
2.2 Способы перевода лексики на китайский язык 31
2.3 Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке 42
Глава III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ 51
3.1 Перевод устаревшей лексики в «Руслане и Людмила» 51
3.2 Перевод устаревшей лексики в «Капитанской дочке» 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст