Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №38021 от пользователя Глотова Наталья
book

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

1 540 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики в русском языке 5
1.1.1 Архаизм 8
1.1.2 Историзмы 11
1.2 Историзмы в русском и китайском языке 13
1.3 Функция устаревшей лексики 18
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 26
2.1 Особенности китайского языка 26
2.1.1 Сложности перевода китайского языка 28
2.2 Способы перевода лексики на китайский язык 31
2.3 Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке 42
Глава III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ 51
3.1 Перевод устаревшей лексики в «Руслане и Людмила» 51
3.2 Перевод устаревшей лексики в «Капитанской дочке» 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЯ 64


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. Мир русской культуры, наполненный духовными ценностями, трудно передать носителю другого языка, так как русский язык в своем составе имеет и пассивный словарь, лексические единицы, вышедшие из употребления. Трудность перевода устаревшей лексики, с которой сталкиваются переводчики, переходя из одного культурного пласта в другой. При переводе устаревшей лексики определяется динамическое, поступательное развитие самой русской культуры, которая носит в себе исторический колорит и современный фон языка. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять русскую культура языка за счет устаревших единиц оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.
Противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия незнакомых устаревших явлений, объектов, предметов между культурой переводчика, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Перевод в такой позиции возникает как двойное параллельное восприятие собственной и «чужой» культур. Благодаря тому, что получается определенным способом умело сопоставить и сблизить две культуры различных языков, выделяется первоклассный в своем деле переводчик.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики в русском языке

Проблемами устаревших слов в свое время занимались следующие лингвисты: И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, Н.Н. Морозова, О.В. Афанасьева, А.И. Гальперин, Р.С. Гинзбург, А.Н. Мороховский и т.д. В современной лексикологии существует несколько точек зрения на установление понятия устаревшая лексика. Как известно, первым понятие устаревшая лексика в теорию лексикологии ввел Л.В. Щерба. Он объясняет, что устаревшая лексика – это понятие пассивного словаря языка, который стал менее употребительным, и снизилось их использование до минимума.
Ф.П. Сороколетов, сторонник точки зрения Л.В. Щербы, утверждает, что устаревшая лексика – это пассивный русский словарь, который является частью словарного состава русского языка, понятная всем владеющим русским языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении, но не выпавшие из словарного состава языка слова. Такого рода определения поддерживают Н.М. Шанский, М.И. Фомина. Итак, устаревшая лексика – это лексические единицы пассивного словаря, вышедшие из употребления: архаизмы, историзмы [Шанский, Щербы, 1998].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 608с.
3. Ахметшин, Н. Х. Китайско-русский юридический словарь / Н.Х. Ахметшин. – М.: Восток-Запад, 2005. – 688 c.
4. Барабошкин, К. Е. Китайский язык. Тематический словарь. Компактное издание / К.Е. Барабошкин. – М.: Живой язык, 2012. – 288 c.
5. Бехтева, Н. Н. Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами / Н. Н. Бехтева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 22 (102). – С. 748-751.
6. Богачихин, Май Михайлович Краткий китайско-русский и русско-китайский толковый оздоровительный словарь / Богачихин Май Михайлович. – М.: Говорун, 2012. – 894 c.
7. Борисова О.С. О природе фонетико-семантического заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск, 2007. С. 3-10.
8. Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Альманах соврем. науки и образования. – Тамбов, 2008. – №8. С.21-25.
9. Будагов Р. А. Академик Л. В. Щерба // Будагов Р. А. Человек и его язык. 2-е изд. М., 1976.
10. Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: биобиблиографический словарь. Т. 3. Минск, 1978.
11. Ван Линь Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // БГЖ. 2018. №1 (22). С. 35-38.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных