Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3996 от пользователя Boris_Kungin
book

Использование переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале произведения Уильяма Голдинга «Повелитель мух» и его перевода на русский язык)

1 990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...8
ГЛАВА 1. Применение переводческих трансформаций при переводе художественного текста……………………………………………………………10
1. 1. Понятия «перевод» и «переводческие трансформации»………………..…..10
1. 2. Особенности перевода художественного текста…………………………….14
1. 3. Классификация переводческих трансформаций…………………………….25
Выводы по главе 1…………………………………………………………………..48
ГЛАВА 2. Анализ переводческих трансформаций при переводе художественного текста на примере романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух»………….………………………………………………………………………50
2. 1. Роман У. Голдинга «Повелитель мух»……………………………………….50
2.2. Лингвостилистические особенности речи персонажей и авторской речи в романе У. Голдинга «Повелитель мух»……………………………………….…..52
2.3. Переводческие трансформации в переводах романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух»…………………………………………………………………. 59
Выводы по главе 2…………………………………………………………………..82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 84
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….…….86
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………. 92


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Несмотря на относительно молодой возраст переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество предложенных учеными классификаций, существенно отличающихся друг от друга.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время специалисты, изучая классификации переводческих трансформаций, стремятся к обобщению накопленных знаний в вопросе о переводе и к созданию универсальной классификации.
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с английского языка на русский на примере романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух» .
Информационной базой исследования являются научные труды ученых лингвистов и филологов: Бархударов Л. С. , Комиссаров В. Н. , Виноградов В. В. , Латышев Л. К. , Миньяр-Белоручев Р. К. , Рецкер Я. И. , Дарбельне Ж. и Вине Ж.-П. , Швейцер А. Д. .
Цель работы: исследовать виды трансформаций, применяемых при переводе художественного текста с английского языка на русский на примере романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух».
Для реализации цели следует решить следующие задачи:
1) Изучить различные классификации переводческих трансформаций;
2) Выбрать классификации для дальнейшей работы с текстом;
3) Выполнить анализ переводческих трасформаций, используемых при переводе художественного текста;
4) Выявить частотность использования переводческих трансформаций.
Методы: изучение научной литературы, линвостилистический анализ художественного текста, сравнительный анализ, метод выборки примеров для работы, описательный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся возможности использования переводческих трансформаций и их классификации. Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций.
Структура и объем работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Применение переводческих трансформаций при переводе художественного текста
1. 1. Понятия «перевод» и «переводческие трансформации»
Существует огромное количество определений перевода и переводческих трансформаций. Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» рассматривает перевод с двух точек зрения: как процесс межъязыковой трансформации, трактуемой в рамках того, что называют, и как результат процесса.
Бархударов пишет: «Перевод – это процесс, а точнее межъязыковое преобразование/трансформация текста на одном языке в текст на другом языке, результатом которого является создание текста перевода, с сохраненным и неизменным планом содержания»
Сходным образом рассматривает перевод В. С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение» , выделяя у термина «перевод» два основных значения:
«1) перевод – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языке;
2) перевод – это результат процесса перевода, то есть сам текст устный или письменный. »

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акопова М. А. Образ и художественный перевод / М. А. Акопова. – М.: АСТ, 2017. - 149 с.
2. Баллантайн Р. М. Коралловый остров / Р. М. Баллантайн. - М. ЭНАС-КНИГА, 2017. – 288 с.
3. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин. - М.: АСТ, 2019. – 376 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М.: Эксмо, 2020. - 240 с.
5. Виноградов В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 2019. - 106 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Дрофа, 2019. – 130 с.
7. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – СПб.: АЙРИС-пресс, 2017. – 160 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. Наука, 2018. – 268 с.
9. Голдинг У. Повелитель мух. пер. с англ. Е. А. Суриц / У. Голдинг. – М.: Русская книга, 2017. – 240 с.
10. Голдинг У. Повелитель мух. пер. с англ. В. И. Тельников / У. Голдинг. – М.: АСТ, 2017. – 240 с.
11. Грин А. Бегущая по волнам / А. Грин. – М.: Качели, 2021. – 240 с.
12. Дарбельне Ж. Вине Ж. -П. Технические способы перевода / Ж. Дарбельне. Ж. -П. Вине. – М.: Международные отношения, 2021. – 230 с.
13. Дарбельне Ж. Вине Ж. -П. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода / Ж. Дарбельне и Ж. -П. Вине. – М.: Международные отношения, 2020. – 300 с.
14. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. пер. с англ. Р. Райт-Ковалёва / Дж. Сэлинджер. – М.: Эксмо, 2021. – 224 с.
15. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. - М.: Наука, 2016 - 342 с.
16. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. Теория и практика перевода / А. О. Иванов. – М.: Ленан, 2019. - 311 с.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд. «Союз», 2021. – 320 с.
18. Каращук П. М. Словообразование английского языка / П. М. Каращук - М.: Изд. Академия, 2019. - 134 с.
19. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. / Б.Т. Кашароков. – Краснодар: Кабардино-балкарский государственный университет, 1999. – 36 с.
20. Князева Н. А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке / Н. А. Князева. - М.: АСТ, 2017. - 143 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевод / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2017. - 202с.
22. Копытов О. Н. Образ автора и авторское начало: разграничение и области применения понятий / О. Н. Копытов. - Вестник Томского государственного университета, 2010. – 230 с.
23. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / Л. К. Латышев. - М.: АЙРИС-пресс, 2018. - 234 с.
24. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Проблемы перевода / Т. Р Левицкая. , А. М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 2018. - 123 с.
25. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р Левицкая. , А. М. Фитерман. - М.:Международные отношения, 2018. - 135 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных