Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №100072 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

МЕДИЦИНСКИЙ ТЕКСТ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1 020 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОСИСТЕМА МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЫ 7
1.1 Понятие «термин» в лингвистике. 7
1.2 Специфика медицинской терминологии 11
1.3. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 16
2.1. Лексические переводческие трансформации, используемые при переводе медицинских терминов 16
2.2 Основные грамматические трансформации при переводе кардиологической лексики 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 45

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод текстов — это огромная ответственность, потому что качество перевода может иметь серьезное значение для жизни и здоровья людей, особенно когда речь идет о научных материалах, включая медицинские тексты. В наше время множество стран активно обмениваются знаниями и новыми методами лечения различных заболеваний, причем большинство таких материалов доступны на английском языке. Это означает, что переводчики должны точно и профессионально работать с терминами, аббревиатурами и сокращениями. Л.Ю. Зубова определяет термин как «единицу конкретного языка, которая обладает специальным терминологическим значением вследствие стихийно сложившейся или специально договоренной коллективной практики» [14:72].
Многие лингвисты посвятили свою жизнь изучению оптимальных методов перевода терминов, осознавая важность точности и ясности в этом процессе. Например, Д.С. Лотте старался обеспечить понимание термина через простые концепты, при этом включая все необходимые детали [16:156]. С другой стороны, В.К. Никифоров подчеркивал, что даже наличие строгого определения не гарантирует однозначное значение термина, поскольку интерпретация может различаться в зависимости от контекста [21:7]. Помимо них, многие другие ученые также внесли свой вклад в понимание и развитие методов перевода специализированных терминов.
В настоящее время тема перевода медицинских терминов является актуальной. Язык как явление динамичен, он обладает рядом особенностей таких как, компрессия, упрощение грамматический структур, а также экономия языковых средств. Поэтому, чтобы сохранить жизнь человека, особо важно умение четко передать значение исходного текста.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОСИСТЕМА МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЫ

1.1 Понятие «термин» в лингвистике.

На долю специальной лексики (лексических единиц в специфических областях знаний) приходится примерно большая часть всех новых словесных единиц в современных языках. Такая высокая скорость их образования обусловлена стремительным развитием научных знаний, то есть научно-техническим прогрессом.
Более того, наблюдается тенденция к увеличению использования специализированных терминов из области информационных технологий в области медицины. Это обусловлено не только быстрым развитием самих технологий, но и расширением областей применения компьютеров и интернета в повседневной жизни. Как следствие, появляются новые слова и выражения, которые отражают эти изменения и используются для описания новых явлений и концепций в цифровой среде.
Значительная доля специализированной лексики в языке и понимание прогресса как экстралингвистического фактора подчеркивают важность изучения терминологии - проявления научных знаний в языке. Терминология – это особая область лексики, представляющая собой систему терминов, то есть слов научного (философского, социального, политического, научно-технического) языка с определенными и четко разграниченными значениями.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев – Саратов: Просвещение,2020 – 134 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – Наука, 2021.с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 2022. - 295 с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 2020. – 295 с.
5. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.html.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации, 2020. – 108 с.
7. Великода Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Электронный ресурс] / Т. Н. Великода. – Режим доступа: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf
8. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2019. – №1. – 83-88 с.
9. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 2021. 104 с.
10. Горская, С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография. Гродно: ГрГУ им. Я.Купалы, 2021. – 137 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. - М.: Моск.лицей, 2022.-309 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных