Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №140325 от пользователя Кравцов Леонид
book

КУЛЬТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ «ГАННИБАЛ» И «ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 10
1 Теоретические аспекты перевода сериалов 12
1.1 Кинотекст как вид текста 12
1.2 Перевод сериала как вид аудиовизуального перевода 14
1.3 Передача культурных особенностей в переводе 20
Выводы по главе 1 22
2 Анализ стилистических и культурных особенностей сериалов «Ганнибал» и «Во все тяжкие» 24
2.1 Культурные аспекты перевода и их влияние на восприятие 24
2.2 Культурно-стилистическое своеобразие сериала «Ганнибал» при переводе с английского на русский язык 27
2.2.1 Анализ стиля речи персонажей в сериале 28
2.2.2 Лингвистическое своеобразие кинотекста в сериале 33 «Ганнибал». Сравнительный анализ вариантов перевода
2.3 Культурно-стилистическое своеобразие сериала «Во все тяжкие» при переводе с английского на русский язык 40
2.3.1 Стилистические приемы, используемые в сериале 41
2.3.2 Сравнительный анализ вариантов перевода сериала 46
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Перечень использованных информационных ресурсов 56

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Популярность аудиовизуального перевода в настоящее время набирает обороты в связи с развитием информационных технологий и распространением кино и аудиопродукции посредством сети интернет. В связи с тем, что киноиндустрия в эпоху глобализации получила значительное развитие: динамика последних лет свидетельствует об увеличении выпускаемой в разных странах, в том числе и в России, видеопродукции.
В связи с тем, что в российском кинопрокате присутствует большая доля зарубежных фильмов и сериалов, проблема их перевода представляется особенно важной. Для этих целей используется аудиовизуальный перевод, который представляет собой динамично развивающуюся отрасль перевода.
Актуальность данной работы заключается в нынешней популярности англоязычных сериалов и в росте потребности их перевода.
Объект данного исследования – тексты сериалов «Ганнибал» и «Во все тяжкие» на английском и русском языках. Предмет – анализ переводов текстов сериалов с английского языка на русский.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические аспекты перевода сериалов


1.1 Кинотекст как вид текста


Является ли кинофильм текстом? Этот вопрос давно изучается исследователями аудиовизуального текста. Е. Б. Иванова отвечает на этот вопрос утвердительно. По её мнению, «кинофильм - это текст, то есть связное семиотическое пространство» [13, с.16], а фильм она определяет как «зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [13, с.16].
Кроме Е. Б. Ивановой о кинофильме как о тексте писали в своих работах многие ученые, такие как Ю. Г. Цивьян, Ю. Н. Усов, Ю. М. Лотман, А. В. Федоров. A. В. Федоров пишет, что «кинотекст - это сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [23, с.36].
Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова в своей книге «Кинотекст» говорят о более обширном понятии «медиатекст», которое, кроме кинотекста, включает в себя телефильмы, видеотексты, и компьютерные тексты. По словам исследователей, между собой они отличаются целями и задачами, процентным соотношением аудио- и видеоинформации [20, с.24]. Ю. Н. Усов считает, что кинотекст - «динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и себе» [22, с.17].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. «Ганнибал» (сериал) //– URL: https://bigenc.ru/c/gannibal-serial-5ad9b3
2. «Во все тяжкие» (сериал) //– URL: https:
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие. СПб.: СОЮЗ, 2008.
4. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания 1/1992. М: «Наука», 1992. С.71-79.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – 3-е изд., перераб., и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Борзова А. К. Специфика кинотекстов и киноперевода. // Сборник трудов конференции «Универсальное и культурно-специфичное в языках и литературах». 2022. С. 119–125.
7. Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учебное пособие. Иваново: ИвГУ, 2009. - 207 с.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М: Либроком, 2012. - 376 с.
9. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. URL:http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/osobennostiperevod_fil mov_s subtitrami.pdf.
10. Горшкова В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы. URL: http://2013.tconference.ru.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных