Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №109675 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 480 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Теоретические основы перевода 8
1.2. Прагматическая адаптация в процессе перевода художественных текстов для детей 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ЛИЕНГВИСТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
2.1. Детская литература как репрезентация менталитета страны 28
2.2. Особенности текстов для детей 32
2.3. Анализ приема адаптации при переводе детской литературы 43
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 57



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Первое знакомство с художественной литературой происходит у каждого человека в самом раннем возрасте. Через книги каждый ребенок учится понимать окружающую его действительность, формирует свою собственную картину восприятия мира. Возможность прикоснуться к произведениям художественной литературы, принадлежащим перу авторов англоязычной культуры, не может быть реализована без особого посредника – переводчика. Перевод детской художественной литературы представляет особый интерес для переводоведения.
В современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И. Бондарева, Е.В. Белоглазова). Особое внимание исследователи уделяют особенностям адаптации детской художественной литературы (П.И. Бондарева, A.B. Брыгина, Т.А. Волкова, М.А. Зубенина, Д.А. Емец, Т.А. Морозова, Е.А. Будник, П.С. Тасенко, Н.Ю. Нелюбова, В.И. Ершов, R.R. Johnston). Интерес к данной теме исследования объясняется тем, что посредством культуры реализуются все природные, социально-экономические, этнографические и языковые факторы, которые свойственны определенной нации. Как результат, данные явления и национально-культурный потенциал отображаются в разнообразных источниках и в литературе, в том числе и в сказках. Своеобразным строительным материалом при этом является национальный язык посредством которого описываются картины народной жизни, а также раскрывается национальная самобытность любого художественного произведения, особенно сказки.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Теоретические основы перевода.

Произведения литературы и искусства, такие как книги, картины, скульптура и музыка, играют важную роль в формировании нравственных ценностей у детей. Они способны оказывать сильное воздействие благодаря своей яркой и эмоционально насыщенной форме, вызывая разнообразные чувства и помогая формировать правильное отношение к окружающему миру.
Талантливые переводчики придают детской художественной литературе разнообразие и оригинальность. Их работы пользуются огромной популярностью и широко известны среди читателей. С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, О Мандельштама, Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова в числе прочих выдающихся специалистов в области перевода детской литературы - множество талантливых переводчиков.
Широкое распространение переводов Маршака среди различных читателей объясняется его владением особенностями литературного и поэтического перевода. Его работы отличаются высокой точностью и близостью к оригиналу, но это не просто дословная передача слов и синтаксических структур, а искусственная точность, где сохраняются поэтические ценности оригинала.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арзамасцева, И. Н. Детская литература : учебное пособие, предназначенное для студентов учебных заведений высшего профиля образования, написано И. Н. АрзамасцеваКнига С. А. Николаевой "История" была издана в 2017 году в издательском центре "Академия" и содержит 576 страниц. Данное издание является девятым по счету.
2. Аутлева, Фатима Аскарбиевна Исследование лексико-семантических особенностей переводов С. Я. Маршака [Автор] / Ф. А. Аутлева Журнал из Адыгейского государственного университета. Год издания - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 123-128.
3. Белоглазова, Е. В. Дискурсная эмоциональный разнообразие в литературе для детей: разнообразие восприятия и чувств, вызываемых произведениями. лингво-практические аспекты специализации 10.02.04 "Германские языки": автореферат диссертации по получению степени доктора филологии Еленой Владимировной Белоглазовой. . Университет экономики и финансов в Санкт-Петербурге - СПбГУЭФ.., 2010. – 21 с. – Библиогр.: с. 21. – Текст : непосредственный.
4. Бондарева, П. И. Обсуждение адаптации детской литературы для перевода / П. И. Бондарева // Теория и практика современной науки. – 2017. – №3(21). – Доступно по ссылке: https://elibrary.ru/item.asp?id=29161430 (дата обращения: 30.06.2021). – Оригинальный текст. : электронный.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение преподавание русского языка как иностранного - это тема, затронутая в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. : Русский язык, 1983. 269 с.
6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издание от Издательства Института общего и среднего образования РАО, выпущенное в 2001 году. Объем - 224 страницы.
7. ВойничМетоды перевода и роль переводчика в контексте «видимости» и «невидимости»: анализ переводов трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» на русский язык. Войнич Журнал Челябинского государственного университета. Раздел «Филология. Искусствоведение». – 2017 год. Вып. 35. – С. 56-64. – Текст : непосредственный.
8. В статье Т. А. Волковой и М. А. обсуждаются особенности социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Зубенина // Социо- исследования в области психолингвистики. – 2015. – Вып. 3. –С. 54–66. – Текст : непосредственный
9. Издание И. Р. Гальперина, Н. Амосова и Ю.Д. Апресяна - обширный англо-русский словарь в двух томах, изданный в Москве. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных