Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №105270 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Особенности перевода японских сказок с японского языка на английский и русский языки на примере сказки “Зеркало Мацуяма”

1 890 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Глава 1. Особенности перевода художественного японского текста . . . . . . . . 5
1.1. Особенности перевода художественного текста . . . . . . . . . . . . . . .5
1.2. Специфика лексики японских сказок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Выводы по главе 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Глава 2. Особенности перевода японских сказок с японского языка на английский язык и с английского на русский языки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.1. Особенность японской лексики через понятия Канго и Ваго . . . . . .17
2.2. Перевод фольклором. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
2.3. Перевод без эквивалентной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
2.4. Перевод эмоционально окрашенной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.5. Перевод имен собственных и именных суффиксов. . . . . . . . . . . . . . 28
2.6. Перевод англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
2.7. Перевод ономатопеи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
2.8. Перевод фразеологизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Выводы по главе 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Глава 3. Перевод японской народной сказки ??? (Зеркало Мацуяма) . . . . 42
3.1. Перевод фольклором. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
3.2. Перевод без эквивалентной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.3. Перевод эмоционально окрашенной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
3.4. Перевод имен собственных и именных суффиксов. . . . . . . . . . . . . . 56
3.5. Перевод ономатопеи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
3.6. Перевод англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
3.7. Перевод фразеологизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Выводы по главе 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Японские сказки, как и все сказки мира, являются зеркалом культуры и традиций народа. Для их правильного перевода переводчик должен обладать глубоким пониманием японской культуры. Данное исследование направлено на изучение специфических черт японских сказок для содействия созданию точных и культурно адекватных переводов. Данная работа ставит своей целью разработку оптимальных стратегий перевода японских сказок на русский язык и русских сказок на японский язык. Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как К. В. Юрьевна, Р. Д. Абдрахманова, С.И. Валахов, С.П. Флорин, А. Лилова и др.
Первая глава данного исследования рассматривает сказки, как элемент культурного фона и раскрывает особенности жанра. В этой главе также разбирается понятие сказок и их основная задача и способы восприятия читателем, вследствие чего раскрывается важность правильного и грамотного перевода. Вторым пунктом мы рассматриваем особенности лексики японского языка и каким образом исследователи данного вопроса предлагают переводить специфичный японский тезаурус. Вторая глава посвящена непосредственно переводу самого текста, разбираются возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик в ходе своей работы. Например, как переводить эмоционально окрашенную речь, имена собственные и именные суффиксы, англицизмы и ономатопею.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности перевода художественного японского текста

Данная глава посвящена основным аспектам перевода художественных текстов и также мы здесь мы рассмотрим специфику японских сказок, с которой придется столкнуться переводчику в своей работе.

1.1 Особенности перевода художественного текста

Перевод художественного текста – это сложный и трудоемкий процесс, требующий не только знания языка оригинала, но и понимания культурных и исторических особенностей исходного текста. В своих работах известные переводчики и лингвисты подчеркивают важность сохранения стиля, тонового оттенка и атмосферы оригинала при переводе художественных произведений. В статье Е. В. Абрамовских «Роман Ингарден как основоположник рецептивной эстетики» отмечает, польский философ и литературовед рассматривает художественный текст как фигуру «рецептивной эстетики», что значит текст подобного рода воспринимается через читателя, который самостоятельно и индивидуально воспринимает текст через свою уникальную призму мировоззрения. [Абромовских Е.В. статья «Роман Ингарден как основоположник рецептивной эстетики»/ Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2012].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. .В.М.Алпатов- Доктор филологических наук, Заместитель директора Института востоковедения РАН. ЗАЧЕМ ЯПОНЦАМ ГАЙРАЙГО? [Электронный ресурс] (дата обращения 17.04.2024)
2. Нестерова И.А. Лакуны в лингвистике // Энциклопедия Нестеровых
3. .??? by Kusuyama,Masao ??,?? (1884-1950)[Электронный ресурс] (дата обращения 15.01.2024) 1990 – 64 с.
4. Blasi D.E., Wichmann S., Hammarstrom H., Stadler P.F & Christiansen M.H. Sound-meaning association biases evidenced across thousands of languages // Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA. 2016. N 113[Электронный ресурс] (дата обращения 15.01.2024)
5. English loanwords in Japanese. March 1995 [Электронный ресурс] (дата обращения 07.04.2024)
6. Inose H. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words // Pym and Perekrestenko (Eds.). Translation Research Projects 1. 2008. P. 97-116. [Электронный ресурс] (дата обращения 15.01.2024)
7. JAMES STANLAW Japanese and English: borrowing and contact. July 1987 [Электронный ресурс] (дата обращения 17.04.2024)
8. Language contact in Japan: a socio-linguistic history by Loveday, Leo [Электронный ресурс] (дата обращения 17.04.2024)
9. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 2001.
10. the daughteroftheSea-Godи Dragon Princess [11, с. 7]. [Электронный ресурс] (дата обращения 15.02.2024)
11. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001
12. TRY! ???????N3 ABK 2014 Printed in Japan [Электронный ресурс] (дата обращения 20.04.2024)
13. Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). [Электронный ресурс] (дата обращения 17.04.2024)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных