Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №50659 от пользователя Федотова Надежда
book

Лингвостилистические особенности искусствоведческих текстов как переводческая проблема

1 280 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Искусствоведческий текст как объект изучения лингвистики
1.2 Жанровые и транслатологические характеристики искусствоведческих текстов
1.3 Лингвистические особенности искусствоведческих текстов
1.3.1. Искусствоведческие термины
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Особенности передачи когнитивной информации
2.1.1. Перевод терминов
2.2 Особенности передачи эстетической и эмоциональной информации
2.2.1 Передача стилистических особенностей искусствоведческих текстов
2.2.2 Перевод эмфатических конструкций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Искусствоведческие тексты являются описанием объективного отображения действительности, интерпретация которого зависит от ряда факторов. Данная работа посвящена выявлению лингвостилистических особенностей текстов и способов их передачи в процессе перевода. Поскольку мнения критиков характеризуются яркой субъективной выраженностью, справедливо утверждение, что искусствоведческие тексты являются своеобразным неиссякаемым ресурсом, который регулярно пополняется новыми идеями, толкованиями, которые при этом не теряют свою актуальность с течением времени.
Искусствоведческий дискурс стал предметом научного изучения относительно недавно, а исследования в области перевода искусствоведческих текстов представляются актуальными.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Искусствоведческий текст как объект изучения лингвистики
Само слово «искусство» имеет длинные корни употребления, и раньше, как писал Ф.И.Буслаев, оно воспринималось негативно: «с понятием искусства соединяется мысль об обмане, прельщении, что видно из родственных с ним слов: искусить, искуситель, искушение» [Буслаев, 176].
«Древние римляне говорили, что искусство вечно. Но такая категория, как искусство, развивается вместе с обществом и объединяет большое число творческих людей из разных стран. В связи с накоплением множества произведений возникла необходимость в их систематизации, что и привело в любой, уважающей себя и свое национальное искусство стране, к зарождению искусствоведения - комплекса наук об изобразительном искусстве и художественной жизни» [URL: http://vestnik.yspu.org/releases/filologiya/36_2/].
«Каждое искусство обусловлено необходимостью выразить то, что человечество не смогло и никогда не сможет выразить другим способом», – говорит Х. Ортега-и-Гассет. «Искусствоведческий текст – это текст, написнный специалистами, который передает зрителю и читателю вербально опосредованное, условно-эквивалентное содержание живописного произведения. Это специфическая вербальная форма интерпретации живописного изображения» [URL: http://ski. renet. ru/Juornal_3_2010/Elina. Html]. Стоит отметить, что «искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) можно определить как вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции» [Пятковская, 13]. Главная задача переводчика является интерпретация и донесение до читателя то, что хотел передать деятель искусство. Это своего рода посредник между произведением искусства и его адресатом – зрителем.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. – 352 с. – ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ), ISBN 5-7695-1542-2 (Академия).
2. Алибаева, Л. Н. Теоретические аспекты работы с искусствоведческим текстом на уроках русского языка / Л. Н. Алибаева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 6. – С. 70-73.
3. Андреева, Е. Д. Теория перевода. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / Е. Д. Андреева. – Оренбург : ОГУ, 2015. – 164 с. – ISBN 978-5-7410-1416-5.
4. Арутюнов, Э. К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э. К. Арутюнов, В. О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности : материалы международ. науч.-практ. конф. – Саратов : Академия управления, 2014. – Ч. 1. – С. 42-43.
5. Афанасьева, Т. Ю. Роль искусствоведческого дискурса в современной лингвистике / Т. Ю. Афанасьева // Тенденции развития науки и образования. – 2022. – № 86-5. – С. 95-97.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
7. Бояркина, А. В. Искусствоведческие и музыковедческие тексты: проблемы перевода / А. В. Бояркина // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания : Материалы науч.-практ. конф. – М. : МГИМО МИД России, 2015. – Т. 2. – С. 58-63.
8. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе. Филология // Вестник МГУ, 1999. С. 34-49.
9. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. / - М.: Просвещение, 1941. – 176 с.
10. Вашетина, О. В. Английский язык. Основы письменного перевода : учеб. пособие / О. В. Вашетина, А. И. Носов. – Казань : Изд-во КНИТУ-КАИ, 2018. – 146 с. – ISBN 978-5-7579-2313-0.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных