Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №692 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

Грамматические трансформации при переводе специального текста

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Определение переводческой трансформации и классификация ее видов 6
1.1 Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке 6
1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении 10
1.3 Виды грамматических трансформаций 14
Глава 2. Особенности перевода текстов прагматической направленности 20
2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов 20
2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе 36
2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности 40
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение 58




Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.
Актуальность исследования обусловливается тем, что теоретические вопросы информативного перевода, как отдельного вида в переводоведении, не изучены в полной мере.
В настоящее время проблема информативного перевода является актуальной, изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.
Данная творческая работа посвящена особенностям информативного письменного перевода.
В работе исследуются особенности информативного перевода текстов с английского языка на русский язык, в частности, особенности перевода текстов информативного характера.
В качестве объекта исследования определен информативный перевод.
Предметом исследования выступают особенности информативного перевода текстов специального характера.
На основе вышесказанного были определены цель и задачи исследования.
Целью данной дипломной работы является выявление особенностей информативного перевода.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- изучить статус и значение текста в процессе перевода;
- рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала;
- определить критерии эквивалентности при информативном переводе;
- проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов;
- определить особенности специальных текстов технического и делового характера.
В нашей дипломной работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова В.С.
Методологическая основа исследования: Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.
Теоретическая значимость: проведенного исследования заключается, в основном, в сопоставительном анализе, который позволил выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс информативного перевода.
Практическая значимость: выпускной работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном переводе.
Научная новизна: работы состоит в том, что впервые созданы сопоставительные модели устного переводного текста; рассмотрены
переводческие стратегии через призму трансформаций в отношении поиска функциональной семантики элементов высказывания; проведено сопоставление приоритетных переводческих стратегий
Источники практического исследования- официальный сайт компании АES (образцы текстов офисной документации компании AES)
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, типы переводимых текстов, виды перевода, также раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода.
Во второй главе исследуются лексико-грамматические и стилистические особенности информативного перевода, в частности, место терминов и их морфологическое строение и основные способы их перевода на английский язык; выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков, участвующих в процессе перевода.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЕЕ ВИДОВ
1.1 Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке

Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) - наука сравнительно молодая. Как самостоятельная научная и учебная дисциплина она оформилась в России лишь к концу XX века. Большую роль в становлении переводоведения как отдельной дисциплины сыграла научная и организационная деятельность таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и некоторых других.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения» Алексеева И.С (3); «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» Нелюбин Л.Л., Хухуни [19,с.37] «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» Виноградов В.С[6,c.157]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 2019.- 354 с.
2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы те-ории и техники перевода/ Под. ред. А.Г. Назарян. - М., 2020.-567 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2021.-208 с.
4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. - М., 2018.- С. 59
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- Москва 2018.- 327 с.
6. Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 2019.-243 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2020.-253 с.
8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 2017.-206 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров.-М.: Международные отношения, 2021.-249 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу/Под. ред. В.Н. Комиссарова.-М.,2020. - Ч. I.
11. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М., 2020.-398 с.
12. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов.-Москва, 2019.-405 с.
13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва, 2018.-232 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до-стижения) / Л.К. Латышев. - М., 2021.-247 с.
15. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена / Н.А. Лукьянова.-Москва,2019.-570 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 2020.-350 с.
17. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов. - М.: Русский язык, 2017. - 237 с.
18. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. - М.: ВШ, 2019. - С. 38-41
19. Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В.П. Николаев.- Пятигорск, 2021.-250 с.
20. Нойберт А. Перевод и лингвистика / А. Нойберт.- Москва, 2018.-457 с.
21. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.:
Русский язык, 2020. - С. 791
22. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2021. - С. 14-23
23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 2019. - С. 12-15
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкера. - М.: Международные отношения, 2019.-186 с.
25. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2020. 2021.-323 c.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. - М.: ВШ, 2019 - 115 с.
27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 2017.-189
28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.- М., 2019.-155 с.
29. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин.-М.: Просвещение,2019.-255 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 2018.- 256 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных