Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №99675 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА TED TALKS КОНФЕРЕНЦИЙ

2 050 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 7
1 Роль переводческих стратегий в деятельности переводчика на основе TED talks
10
1.1 Определение и классификация переводческих стратегий 10
1.2 Общая характеристика и особенности научного стиля 18
1.3Жанровая принадлежность и языковая специфика TED talks
26
Выводы по главе 1 37
2 Применение переводческих стратегий и преобразований в текстах TED Talks 40
2.1 Языковые особенности публичной речи на платформе «TED talks»
40
2.2 Стратегии и способы перевода текстов TED Talks на основе выступлений разных категорий платформы 46
2.3 Основные переводческие трудности в переводе TED talks конференций 58
Выводы по главе 2 62
Заключение 66
Перечень использованных информационных ресурсов 69
Приложение А How we can help young people build a better future, Henrietta Fore


Приложение Б The brain-changing benefits of exercise, Wendy Suzuki 72


83

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Тогда, как появляется новая информация, возникает необходимость распространения важных составляющих её концепций в том числе и за пределами научного сообщества, и данный процесс невозможен без языка. В данном случае, деятельность переводчиков не только ретранслирует актуальную информацию, но и становится беспристрастным связующим звеном между исследователями и их последователями.
Выступления TED (Technology, Entertainment, Design) Talks с некоторых пор пришлись одним из самых популярных форматов презентации научного знания во всём мире. Тем не менее, неоднозначность функционально-стилистических характеристик, а также особенность репрезентации подобных текстов в виде живых лекций, транслируемых посредством сети Интернет, представляют настоящую трудность для распознания переводческих универсалий, что влечет за собой совершенно новые требования перевода. Так, в настоящее время понятие «выступление в стиле TED» приходится, так скажем, нарицательным и подразумевает, что определенное выступление уже непосредственно само по себе является успешным. Стоит отметить, что в мире насчитывается внушительное количество материала, посредством которого можно обучиться различным техникам по реализации успешного выступления в данном ключе.
Однако в силу уникальности формата тексты «TED Talks» до сих пор остаются малоизученными и представляют большой интерес для лингвистов и переводоведов. Достаточно расплывчатые границы научно-популярной литературы затрудняют функциональную и жанровую дифференциацию «TED Talks», что, в свою очередь, влияет на возможность классификации стратегий перевода при работе с данными текстами.
Актуальность данного исследования обусловлена уникальностью формата «TED talks» и формированием запроса на высококачественный перевод лекций на русский язык, что представляет большой интерес для лингвистов и переводоведов, так как в связи с довольно размытыми границами научно-популярной литературы, мы испытываем затруднения в функциональной и жанровой дифференциации «TED talks», а, как следствие, и в классификации переводческих стратегий при работе с текстами данного формата.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Роль переводческих стратегий в деятельности переводчика на основе TED talks
1.1 Определение и классификация переводческих стратегий
1. Определение переводческих стратегий
Такое понятие, как «стратегия перевода» довольно часто используется как переводчиками-практиками на этапе анализа текста, так и переводчиками-теоретиками для описания процесса перевода. Данное понятие является фундаментальным в переводоведении, так как без его помощи ни один переводческий процесс не является возможным.
В практике перевода термин «стратегия перевода» получил щирокое распространение достаточно давно. Этап формирования переводческой стратегии является транзитным между предпереводческим анализом и непосредственно самим переводом. Стоит отметить, что, существует несколько вариантов интерпретации данного понятия, как «стратегия перевода», например, «переводческая стратегия» [Алексеева, 143-170], «стратегия поведения переводчика в процессе перевода» или «тактика перевода». Однако многие исследователи представляют данное понятие довольно размыто и понимают его достаточно широко — как концепцию перевода в целом или концепцию перевода конкретного текста [Wills, с.146]. Критический анализ научной литературы транслирует, что, выбирая переводческую стратегию, разные ученые оперируют различными идеями. Специалисты по переводоведению предоставляют нам различные варианты интерпретации «стратегии перевода» — «план действий, вырабатываемый переводчиком» Н.А. [Крюков], «программа практических действий» [А.Д. Швейцер], «методы перевода» [Р.К. Миньяр-Белоручев], «совокупность действий переводчика для достижения поставленной цели» [Д.Н. Шлепнев], «совокупность приемов» [Т.А. Волкова], «варианты решения переводческих задач» [Х. Крингс], «алгоритм действий, направленных на создание текста перевода» [И.С. Алексеева], «мышление переводчика, лежащее в основе его действий» [В.Н. Комиссаров], «определенная генеральная линия поведения в соответствии осознанной целью перевода» [Н.К. Гарбовский].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Иванова А.М., Малыгина Е.В. Возможности использования современного медиаконтента TED TALKS в обучении английскому языку как второму иностранному // Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета, 2017. – С. 49–56
2. Зарипова З.Н. К вопросу о функциональной принадлежности текстов выступлений TED TALKS. Достижения вузовской науки 2019: сборник статей VIII Международного научно-исследовательского конкурса. – Пенза, 2019. – С. 61–64.
3. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика русского языка. – М.: 2001. – 381 с.
4. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – 1955. – № 1. – С. 23–28.
5. Хромых А.А. Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект) // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). – СПб.: Свое издательство, 2017. – С. 71–74. – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13365/ (дата обращения: 05.11.2019).
6. Присяжнюк Т.А., Назарова Р.З. Дискурс печатных СМИ vs газетнопублицистический стиль // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика, 2012. – Т. 12, вып. 4. – С. 102–106.
7. Смольянина Е.А. Особенности стратегии перевода научного текста // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. – № 3 (13). – С. 219– 222.
8. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2015. – 464 с.
9. Андерсон К. TED TALKS. Слова меняют мир: первое официальное руководство по публичным выступлениям. Эксмо, 2017.
10. Усмонов Р.А. Текст публичного политического выступления как лингвистический феномен // Гуманитарные исследования. – 2000. – № 3(35). – С. 91–94.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных