Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №66647 от пользователя Успенская Ирина
book

Лексико-грамматические трансформации при переводе английской художественной литературы на русский язык (на основе произведений Оскара Уайльда)

1 275 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Глава 1. Особенности художественного перевода.
1.1 Понятие художественного перевода
1.2 Основные проблемы художественного перевода
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе художественного текста
2.1 Сущность переводческих трансформаций в художественном тексте
2.2 Классификация переводческих трансформаций
2.3 Виды лексико-грамматических трансформаций
Глава 3. Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе с английской художественной литературы на русский язык (на основе произведений Оскара Уайльда)
3.1 Использование антонимического перевода
3.2 Использование метода экспликации при переводе
3.3 Использование метода модуляции при переводе

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Его основной задачей является создание на языке перевода произведения, которое, наряду с оригинальным текстом оказывает эстетическое воздействие. В художественном переводе точные формулировки отходят на второй план, а на первом остается возможность преподнести текст в увлекательном ракурсе. Цель переводчика – донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в тексте оригинала.
Таким образом, перевод художественного текста требует творческого подхода. Однако мы понимаем, что на самом деле существуют языковые и литературные различия между языками, и именно поэтому перевод всегда отличается от оригинала определенными сдвигами, которые должны компенсироваться, а средством компенсации являются разнообразные трансформации. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие художественного перевода
Прежде чем рассмотреть понятие художественного перевода, нам следует обратиться к истории, поскольку перевод является древним видом человеческой деятельности.
В истории человечества постепенно появлялись группы людей, языки которых отличались. Одновременно с этим появились люди, владеющие иностранными языками, а именно, билингвы, которые помогали налаживать общение между разноязычными группами. Человечество развивалось, появлялись новые знания, умения, навыки, а также потребности. Далее возникла необходимость в закреплении полученных знаний и передаче их другим поколениям. Вскоре появилась и письменность. Возникла потребность в письменных переводчиках, которые работали с текстами официального и религиозного характера. Можно сказать, что еще с древних времен, перевод выполняет социальную функцию, так как помогает и делает возможным общение людей, говорящих на разных языках.
В дальнейшем, благодаря письменным переводам, люди получили уникальную возможность прикоснуться к культуре других народов.
По сути, перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля исходного языка передается при переводе на другой языковой основе и представляет собой новое единство, свойственное языку перевода. [23, с. 6].
Итак, попробуем дать обобщенное определение понятию «перевод». Понимание и научное определение данного понятия невозможно без учета его социальной природы. Перевод не может функционировать вне общества. Понятие «перевод» охватывает широкий круг деятельности человечества. Письменному переводу подлежат проза, поэзия, научная и научно-популярная литература, документы, газеты, журналы и многое другое [19, с. 13].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.:“Международные отношения”, 1975. – 239 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Ванников, Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. - М., «Просвещение», 1999. - 402 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных