Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №17889 от пользователя Клементьев Владимир
book

Особенности перевода фразеологизмов на примере романа М. Митчелл «Унесённые ветром»

1 780 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты фразеологических единиц и особенности их перевода в художественном тексте 7
1.1 Понятие и особенности фразеологизмов 7
1.2 Классификация русских и английских фразеологизмов 12
1.3 Способы перевода фразеологических единиц и классификации приемов перевода 19
1.4 Проблемы перевода английских фразеологизмов 23
1.5 Американские фразеологизмы и их место в английском языке 28
Выводы по Главе I 32
Глава II. Особенности перевода фразеологических единиц на материале произведения М. Митчелл «Унесённые ветром» 34
2.1 Трудности перевода фразеологизмов в художественном произведении 34
2.2 Специфика романа М. Митчелл «Унесённые ветром» 36
2.3 Предпосылки создания романа М. Митчелл «Унесённые ветром» 39
2.4 Литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные ветром» 44
2.5 Анализ перевода фразеологизмов в романе М. Митчелл «Унесённые ветром» 48
Выводы по Главе II 60
Заключение. 62
Список литературы 64
Приложения 70



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время перевод является одним из самых сложных видов человеческой деятельности, в процессе которого происходит столкновение различных культур, традиций и установок, разных систем мышления и уровней развития. Особую трудность вызывает перевод художественных текстов.
Художественный текст, являясь особым объектом перевода и функционируя в качестве произведения искусства, призван не просто передавать информацию об окружающей действительности, но и создавать определенный эстетический эффект, который создают специальные средства выразительности, такие как фразеологизмы.
Изучение фразеологизмов представляется привлекательным для лингвистики благодаря их способности выражать эмоционально-образное отношение к действительности. Проблемам перевода фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах по переводу художественной литературы, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за время которой в нем накопилось немало выражений, особых оборотов речи. Понимание смысла устойчивых выражений, их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Поэтому вполне объясним интерес, проявляемый к этой области. Изучение фразеологизмов всегда имело большое значение, поэтому многие ученые стремились сделать вклад во фразеологию, дав определение фразеологической единице [1].
Фразеологический состав языка является отражением характера, ценностей и традиций народа. Фразеологические единицы выражают длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают из поколения к поколению дух и своеобразие носителей того или иного языка.
Переводчику очень часто предстоит сталкиваться с фразеологическими единицами как в устном, так и в письменном переводе. Однако, перевод таковых единиц не ограничивается только поиском подходящего эквивалента в языке перевода.
Кроме этого, стоит учитывать стилистические особенности высказывания, чтобы правильно передать его на другой язык. Актуальность настоящего исследования определяется поиском способов передачи фразеологических единиц, которые бы не только отвечали всем требованиям адекватного перевода, учитывали бы замысел автора и функции единицы оригинала, но и учитывали их стилистические особенности.
Вопросы перевода фразеологизмов в художественном произведении требуют особенного внимания, так как характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Это в свою очередь требует особой осторожности при переводе и выборе способа перевода, так как от качества и уровня эквивалентности перевода фразеологизма зависит передача его смысла на русский язык без потери экспрессивного значения [40].
Проблема перевода фразеологизмов рассматривалась такими учеными, как В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, И.А. Мельчук, М. Бейкер и С. Влахов, которые определили основные трудности при переводе фразеологизмов с английского на русский, а также предложили стратегии перевода фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов впервые была разработана Ш. Балли и продолжена В.В. Виноградовым.
Актуальность исследования объясняется тем, что фразеологические единицы до сих пор остаются объектом исследования в современной лингвистике, так как нет конкретного алгоритма перевода фразеологизмов в художественном тексте.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Теоретические аспекты фразеологических единиц и особенности их перевода в художественном тексте
1.1 Понятие и особенности фразеологизмов
Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов.
Прежде чем перейти к изучению понятия «фразеологизм», следует уделить внимание науке, которая занимается изучением фразеологизмов.
Впервые фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину выделил швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе «Точность стилистики». В научной и учебной литературе предпринималось множество попыток определить понятие фразеологической единицы. Определение фразеологизма впервые было дано Шарлем Балли в работе «Точность стилистики», где он назвал фразеологизмы устойчивыми лексическими сочетаниями, смысл которых является невыводимым из значения составляющих их структуру слов [3].
Из отечественных ученых, внесших свой вклад в изучение и развитие фразеологии, стоит отметить Н.Н. Амосову, В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, Е.Д. Поливанова, А.А. Потебню, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, а также зарубежные лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин
Е.Д. Поливанов был первым российским ученым, который в своих трудах выдвигал теорию о том, что фразеология относится к лингвистической науке. Так, он утверждал, что в скором времени фразеология сможет занять независимую позицию в лингвистике [2].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – 3-е изд., перепаб. и доп. – М.: Эксмо, 2012. – 209 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 2016. –220 с.
3.Балли, Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. – М.: УРСС, 2003. – 232 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5.Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – 263 с.
6.Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. – К.: ООО "ИП Логос-М", 2008. – 384 с.
7.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин; под ред. Вл. Россельса и М.А. Романовой. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
8.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
9.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. – СПБ: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 221 с.
10.Комаровская Т.Е. Проблемы поэтики исторического романа США XX века, - Мн., 2005.
11.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. — 1999.-192 с.
12.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин - М., 2011. 421с.
13.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005. - 170 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных