Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №59030 от пользователя Балашов Виктор
book

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ МАЯКОВСКОГО)

1 190 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Поэтический текст 4
1.1 Теория поэтического текста 4
1.2 Перевод поэтического текста 6
1.3 Особенности лексики в произведениях В. В. Маяковского. 8
Глава 2. Авторский неологизм 10
2.1 Понятие окказионализма/Авторского неологизма 10
2.1 Виды окказионализмов/Авторских неологизмов 17
2.3 Перевод окказионализмов/Авторских неологизмов 21
Глава 3. Неологизмы в творчестве Маяковского и их перевод 25
3.1 Анализ 25
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 49

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Авторские неологизмы Маяковского являются одним из наиболее сложных моментов в переводе его произведений. Такие слова и выражения, созданные самим поэтом, не существуют в обычной лексике и могут иметь даже несколько значений в контексте, нередко лишь в сознании самого автора. В поэзии Маяковского встречаются множество окказионализмов. Они подчеркивают индивидуальность автора и художественную ценность его творчества. При переводе таких неологизмов трудности возникают из-за того, что они сложны для перевода по своей природе. В большинстве случаев их перевод подвержен риску утратить смысл, вызванный звуковыми и смысловыми оттенками, а также контекстом.
Поэтому переводчики сталкиваются с необходимостью делать выбор между сохранением основного смысла исходного текста или передачей неологизмов в переводе. Сохранение неологизмов помогает передать художественное значение оригинала, но может быть не до конца понятным аудитории в другом языке. В то же время замена неологизмов более понятными словами снижает художественную ценность произведения источника.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Поэтический текст
1.1 Теория поэтического текста
В понятие «поэтический текст» входит ряд литературных произведений, таких как поэмы, былины, басни, лирическое стихотворение и др. [6].
Ю. М. Лотман говорит о парадоксальности поэтического текста: ограничения, характерные для ПТ (метр, ритм, рифма и др.) должны привести к снижению информативности, однако, исследования, проведенные венгерским ученым Иваном Фонодь, доказывают обратное.
Другой особенностью ПТ является тот факт, что попадая в него, любой элемент языка может приобрести большую значимость, а любой формальный в языке элемент может получить дополнительное семантическое значение [8].
Ю. В. Казарин выделяет ряд признаков, характерных для ПТ:
- цельнооформленность – связность текста благодаря рифме, ритму, музыкальности и т.д.;
- законченность – формы, смысла, и т. д.;
-идиоматичность – цельность, общность формы и содержания;
- невыделимость – поэтический текст является частью культуры, он входит в какой-либо сборник, книгу, пишется на определенном творческом этапе автора, опирается на традиции определенной школы и т. д.;

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Бабенко, Г.Н. Окказиональное в художественном тексте. Калининград : Калининградский государственный университет, 1997, 84 с
3. Вершинина Н. Л. Введение в литературоведение / Н. Л.Вершинина, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин / общ. ред. Л. М. Крупчанова. – М.: Издательство Оникс, 2005. – 416 с.
4. Винокур Г. О. / Маяковский – новатор языка / Предисл. Н. А. Фатеевой. – 3-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 1943. – 152 с.
5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика № 24 [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 24.04.2023)
6. Гореликова М. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. – М.: Русский язык, 1983. – 124 с.
7. Дядичев В. Н. Маяковский в жизни и творчестве: учебное пособие для школ, гимназий, лицеев и колледжей / В. Н. Дядичев. – 4-е изд. – М.: Русское слово, 2009. – 128 с.
8. Земская, Е.А. Окказионализмы и потенциальные слова в русском словообразовании / Е.А. Земская // Актуальные проблемы словообразования. ? Самарканд, 1972. – Ч. 1., 21 с.
9. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система: монография / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – 260 с.
10. Коптилов В. И вширь, и вглубь… // Поэтика перевода. Сборник статей. – М.: Радуга, 1988. – 212 с.
11. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 152 с.
12. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: анализ поэт. текста / Ю. М.Лотман, М. Л. Гаспаров. – СПб.: Искусство-СПб, 1996. – 846c.
13. Николаев Д. Ю. Художественный перевод иностранной поэзии / Д. Ю. Николаев, А. М. Рудых. – Иркутск: Изд-во Иркутского гос-го ун-та. – 6 с.
14. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. канд. филолог. наук. Пермь, 2002, 203 с.
15. Тренин В. В. В мастерской стиха Маяковского / В. В. Тренин. – М.: Сов. Писатель, 1991. – 240 с.
16. Ханпира Э.И. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М.: Наука, 2004, С. 114-116

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных