Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №66646 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода лексических стилистических приемов (на материале рассказов Д.Г. Лоуренса

1 675 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
Глава I. Теоретические основы стилистических приемов 8
1.1.Определение понятия «стилистический прием» и его виды 8
1.2. Классификации стилистических приемов 11
Глава II. Сопоставительный анализ перевода лексических стилистических приемов на материале рассказов Д.Г.Лоуренса. 32
2.1. Особенности перевода лексических стилистических приемов 32
2.2. Использование лексических стилистических приемов в прозе Лоуренса и их перевод 41
2.3. Сравнительный анализ перевода на материале произведений Д.Г.Лоуренса. 45
Заключение 59
Список литературы 61
Приложение 65

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важную роль играет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой и письменной деятельности. Так, перевод художественной литературы оказывает большое влияние на процесс глобализации, ведь благодаря художественным произведениям мы погружаемся в различные культуры, имеем возможность познакомиться с ними ближе, приобщаемся к литературному наследию страны. Все это вызывает интерес к проблемам художественного перевода, где огромная ответственность лежит на переводчике, ведь от его передачи зависит реакция на то или иное произведение в принимающей культуре.
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на переводящем языке. Важность изучения перевода стилистических приемов обусловлена такими факторами, как необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения и создание стилистического эффекта на переводящем языке.
Автор художественного произведения тщательно выбирает языковые средства, потому что при их помощи он передает свой замысел. Иногда для более яркой и детальной передачи образа или ситуации автор произведения может воспользоваться стилистическими приемами. От того, каким образом будет передан стилистический прием при переводе, зависит не только полнота передачи информации, но и художественная ценность произведения в целом.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы стилистических приемов
1.1. Определение понятия «стилистический прием» и его виды
В современном мире стилистика занимает все более центральное положение, так как увеличивается ее роль в стилистической интерпретации языковых фактов. Это, в свою очередь, усиливает потребность практического владения различными видами деятельности, ведь интерпретируя аспекта языка, можно выявить и множество других сторон межязыкового общения.
Знание стилистики является неотъемлемой частью речевой культуры. Специалист по английскому языку непременно должен знать язык во всем многообразии его экспрессивных образных средств, нюансов и обертонов и в полной мере представлять стилистический потенциал всех ярусов языковой системы.
По мнению М.Н. Лапшиной, стилистика в широком понимании – это наука об употреблении языка. Как отрасль лингвистики, стилистика является разделом языкознания, занимающимся изучением стиля языка и стиля речи.
И.В. Арнольд дает следующее определение. Она считает стилистику отраслью лингвистики, которая занимается исследованием принципов и эффекта выбора и использования фонетических, лексических, грамматических и вообще языковых средств, передающих мысли и эмоции в разных условиях общения [24; 31]
Согласно толковому словарю С. Ожегова, стилистика – это наука о стиле или стилях языка и художественной речи [31; 767]
И.Р. Гальперин утверждает, что стилистика – это отрасль лингвистики, которая связана с исследованием языковых средств, которые придают определенный эффект высказыванию [11; 9].
Также рассмотрим определение стилистики, которое предлагает А.Н. Мороховский. По его мнению, стилистика – это наука, изучающая коммуникативные и номинативные ресурсы языковой системы и принципы выбора и использования языковых средств для передачи мыслей и чувств с целью достижения определенных прагматических результатов в различных условиях общения [29; 9].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.: Лингвистика, 2001 – 369с.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования, Просвещение 1966–186с.
3. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. – 187с.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, с.10.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., МО, 1975;
7. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных