Глава 1. Аудиовизуальный перевод, как особая отрасль в сфере переводческой деятельности
1.1 Современное понятие перевода и особенности переводческой деятельности
Современный этап языкового развития общества и усиление образовательной и культурной интеграции государств в мировое сообщество требует обширных знаний в области перевода различных типов текстов, в частности с английского языка. В связи с этим проводится содержательный теоретический и практический анализ переводов текстов, относящихся ко всем сферам человеческой деятельности, главными из которых являются экономические, дипломатические, научные, технические и социокультурные.
Известно, что существует большое количество работ (В. Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Л.С. Бархударов и др.), написанных практикующими переводчиками или исследователями в области перевода, касающихся основных лингвистических, функционально-стилистических, прагматико-коммуникативных особенностей перевода текстов и дискурса в этих областях с английского языка и наоборот. Одна из наиболее широко изучаемых областей такого анализа - искусство перевода.
Перевод - это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка [Рыбин, 2013: 6].
Задача каждого переводчика - правильно передать содержание и не упустить ни одной концепции, так как ключевые слова часто повторяются, призванные привлечь внимание читателя. В центре внимания современной антропологической лингвистики находится проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Вопрос о влиянии языка и культуры, впервые сформулированный в трудах античных философов, получил развитие в трудах В. фон Гумбольдта, считавшего, что материальная и духовная культура неразрывно связаны с языком, воплощенным в нем и определяющим картину мира людей; в исследованиях Э. Сепира и Б. Варфа, сформулировавших теорию «лингвистической относительности», констатируется, что различия между национальными культурами определяются различиями в языках [Сукаленко, 1987: 39].
Теория экспликации языковой картины мира включает в себя как универсальное общее содержание, определяемое объективностью и реальностью мира как объекта познания, так и национально-специфическое содержание, основанное на особенностях культурно-исторического развития людей, которое позволяет нам изучать языковую картину мира в лингвистическом аспекте путем установления фактов межъязыковых сходств и различий, а также моделирования семантических полей языка, а в культурном аспекте - для выявления национально-специфического образа мышления нации, ее отношения и мировосприятия [Борисова, 1999: 29].
Язык – явление, спонтанно возникающее в человеческом обществе и развивающее систему членораздельных звуковых знаков, служащих целям общения и способных выражать совокупность знаний и представлений человека о мире [Гумбольдт, 1985: 28].
Язык определенного народа является точным зеркалом его жизни, образа жизни, его окружения. Это главный инструмент формирования и проявления мировоззрения людей, их взглядов на реалии жизни. «В процессе формирования ценностей реальность «давит »на язык, пытаясь уловить в нем его особенности ...» [Бархударов, 2005: 10]. Язык, являясь точным зеркалом культуры и жизни людей, претерпевает изменения или дополнения, если таковые имеются, происходящие в окружающем мире разных людей. На любом этапе развития национальной культуры язык этноса полностью и адекватно ее отражает.
Таким образом, теория экспликации языковой картины мира - это не застывший статичный набор понятий и символов, а динамическая система в постоянной эволюции. Теория экспликации языковой картины мира отражена в ключевых словах - «концепты». Термин «концепт» в лингвистике одновременно очень старо и ново. В 1928 г. С. А. Аскольдов опубликовал статью «Понятие и слово», в которой определил «универсальное» (понятие) как «мысленное образование, заменяющее неопределенное количество однотипных предметов в нашем мыслительном процессе» [Цит. по: Нелюбина, 2000: 267]. Но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринималось как термин.
Только в 80-е гг. в XX веке снова возникает понятие «концепт» как термин, служащий для объяснения единиц психических процессов человеческого сознания. Перевод концептов с одного языка на другой напрямую связан с культурным и социальным содержанием переводимого концепта, закрепленным за ним в рамках конкретной культурной среды. В зависимости от того, как конкретный человек, носитель языка, понимает рассматриваемое понятие, зависит его передача на данном языке. Таким образом, внешний формальный перенос концепта с одного языка на другой должен отражать всю гамму лингвокультурологических свойств, приобретенных им благодаря определенному историческому, культурному, психологическому опыту носителя языка [Урысон, 1998: 25].
На самом деле, перевод, как вид человеческой деятельности, появился уже достаточно давно. Еще в древние времена, когда впервые возникли группы людей, языки которых отличались друг от друга, возникла необходимость в их коммуникации между собой. Таким образом, появились так называемые «двуязычники» - люди, которые владели языками сразу нескольких народов и могли помочь им взаимодействовать между собой не только на невербальном уровне. Впоследствии, с зарождением письменности, возник, также, и письменный перевод. У переводчиков появилось, помимо устного перевода, и много другой работы – это переводы всевозможных документов, а также различные религиозные и деловые материалы. Иными словами, перевод испокон веков играл первостепенную роль в организации межъязыкового общения.
Следует отметить, что данное понятие гораздо более влиятельное и значимое, если богаче национальный, классовый профессиональный, семейный и личный опыт человека, использующего экспликацию языковой картины мира. «Концептосфера» национального языка тем красочнее, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (они также имеют прямое отношение к языку, а значит, и к национальной «концептосфере»), это также соотносится со всем историческим опытом нации и её религии в частности.
Следует отметить, что в процессе изучения перевода, как особого типа речевого общения, огромную роль, помимо возможностей языка, играет, также, и культурная составляющая. Таким образом, переводчику в процессе работы с текстом не следует зацикливаться на одном лишь лингвистическом анализе, но необходимо, также, иметь представление о культуре страны, из которой поступает исходный материал. «... перевод отражает ситуацию генерации исходного текста и ситуацию перевода. Вряд ли возможно адекватно описать процесс перевода без учета того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая направленность которого неизбежно влияет на конечный результат ... » [Комиссаров, 1973: 215].
Весь текст будет доступен после покупки