Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №14943 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Субтитрирование, дубляж и перевод для закадрового озвучивания, как виды перевода аудиовизуального текста

2 425 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод, как особая отрасль в сфере переводческой деятельности 8
1.1 Современное понятие перевода и особенности переводческой деятельности 8
1.2 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
1.3 Понятие, специфика аудиовизуального текста и его разновидности 20
1.4 Выявление ряда актуальных аудиовизуальных текстов и их источников 23
Глава 2. Субтитрирование, дубляж и перевод для закадрового озвучивания, как виды перевода аудиовизуального текста 29
2.1 Понятие субтитрования, его специфика 29
2.2 Понятие дубляжа, его специфика 35
2.3 Перевод для закадрового озвучивания 41
2.4. Сопоставление субтитрования, дубляжа, и перевода для закадрового озвучивания 42
Глава 3. Лингвостилистические аспекты перевода современного социально-ориентированного аудиовизуального текста на практике 53
3.1. Современное понимание лингвостилистики 53
3.2. Лингвостилистические особенности перевода социально-ориентированного текста 61
3.3. Наиболее часто встречающиеся в работе переводчиков аудиовизуального текста ошибки и неточности 68
3.4. Сопоставление переводов аудиовизуальных текстов, представленных в виде субтитрования и дубляжа на предмет лингвостилистических особенностей 76
Заключение 81
Список использованной литературы 85
Приложение 92

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С расширением международного сотрудничества, стремительным развитием мира технологий отмечается и развитие культурной сферы нашей жизни. Проникновение целого ряда медийного материала, такого, как сериалы, кино, мультфильмы зарубежного производства непременно влечет за собой необходимость адаптации и переводческой деятельности. Так, с ростом популярности кинематографа в начале XX века на фоне необходимости сделать поступающий зарубежный материал доступным для восприятия появляется совершенно новая отрасль переводческой сферы, получившая название «аудиовизуальный перевод». Следует отметить, что, поскольку данная отрасль представляет собой явление достаточно новое для российской лингвистики, на сегодняшний момент времени она является малоисследованной среди российских специалистов.
Понятие аудиовизуального перевода в отечественной лингвистике не редко отождествляется с понятием киноперевода. Но эти понятия необходимо разграничивать, так как разнообразие аудиовизуального материала включает достаточно широкий круг разнотипных культурных произведений, вовсе не относящихся к сфере кинематографа. Это и компьютерные программы, и видеоигры, и рекламные ролики, и телепередачи, и множество других произведений мультимедийной культуры. Таким образом, киноперевод является лишь подвидом аудиовизуального перевода, но, тем не менее, наиболее распространенным в силу актуальности своего применения. Тема этого исследования представляется актуальной, поскольку феномен аудиовизуального текста, а соответственно, и его перевода появились относительно недавно, в ХХ веке.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Аудиовизуальный перевод, как особая отрасль в сфере переводческой деятельности

1.1 Современное понятие перевода и особенности переводческой деятельности

Современный этап языкового развития общества и усиление образовательной и культурной интеграции государств в мировое сообщество требует обширных знаний в области перевода различных типов текстов, в частности с английского языка. В связи с этим проводится содержательный теоретический и практический анализ переводов текстов, относящихся ко всем сферам человеческой деятельности, главными из которых являются экономические, дипломатические, научные, технические и социокультурные.
Известно, что существует большое количество работ (В. Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Л.С. Бархударов и др.), написанных практикующими переводчиками или исследователями в области перевода, касающихся основных лингвистических, функционально-стилистических, прагматико-коммуникативных особенностей перевода текстов и дискурса в этих областях с английского языка и наоборот. Одна из наиболее широко изучаемых областей такого анализа - искусство перевода.
Перевод - это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка [Рыбин, 2013: 6].
Задача каждого переводчика - правильно передать содержание и не упустить ни одной концепции, так как ключевые слова часто повторяются, призванные привлечь внимание читателя. В центре внимания современной антропологической лингвистики находится проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Вопрос о влиянии языка и культуры, впервые сформулированный в трудах античных философов, получил развитие в трудах В. фон Гумбольдта, считавшего, что материальная и духовная культура неразрывно связаны с языком, воплощенным в нем и определяющим картину мира людей; в исследованиях Э. Сепира и Б. Варфа, сформулировавших теорию «лингвистической относительности», констатируется, что различия между национальными культурами определяются различиями в языках [Сукаленко, 1987: 39].
Теория экспликации языковой картины мира включает в себя как универсальное общее содержание, определяемое объективностью и реальностью мира как объекта познания, так и национально-специфическое содержание, основанное на особенностях культурно-исторического развития людей, которое позволяет нам изучать языковую картину мира в лингвистическом аспекте путем установления фактов межъязыковых сходств и различий, а также моделирования семантических полей языка, а в культурном аспекте - для выявления национально-специфического образа мышления нации, ее отношения и мировосприятия [Борисова, 1999: 29].
Язык – явление, спонтанно возникающее в человеческом обществе и развивающее систему членораздельных звуковых знаков, служащих целям общения и способных выражать совокупность знаний и представлений человека о мире [Гумбольдт, 1985: 28].
Язык определенного народа является точным зеркалом его жизни, образа жизни, его окружения. Это главный инструмент формирования и проявления мировоззрения людей, их взглядов на реалии жизни. «В процессе формирования ценностей реальность «давит »на язык, пытаясь уловить в нем его особенности ...» [Бархударов, 2005: 10]. Язык, являясь точным зеркалом культуры и жизни людей, претерпевает изменения или дополнения, если таковые имеются, происходящие в окружающем мире разных людей. На любом этапе развития национальной культуры язык этноса полностью и адекватно ее отражает.
Таким образом, теория экспликации языковой картины мира - это не застывший статичный набор понятий и символов, а динамическая система в постоянной эволюции. Теория экспликации языковой картины мира отражена в ключевых словах - «концепты». Термин «концепт» в лингвистике одновременно очень старо и ново. В 1928 г. С. А. Аскольдов опубликовал статью «Понятие и слово», в которой определил «универсальное» (понятие) как «мысленное образование, заменяющее неопределенное количество однотипных предметов в нашем мыслительном процессе» [Цит. по: Нелюбина, 2000: 267]. Но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринималось как термин.
Только в 80-е гг. в XX веке снова возникает понятие «концепт» как термин, служащий для объяснения единиц психических процессов человеческого сознания. Перевод концептов с одного языка на другой напрямую связан с культурным и социальным содержанием переводимого концепта, закрепленным за ним в рамках конкретной культурной среды. В зависимости от того, как конкретный человек, носитель языка, понимает рассматриваемое понятие, зависит его передача на данном языке. Таким образом, внешний формальный перенос концепта с одного языка на другой должен отражать всю гамму лингвокультурологических свойств, приобретенных им благодаря определенному историческому, культурному, психологическому опыту носителя языка [Урысон, 1998: 25].
На самом деле, перевод, как вид человеческой деятельности, появился уже достаточно давно. Еще в древние времена, когда впервые возникли группы людей, языки которых отличались друг от друга, возникла необходимость в их коммуникации между собой. Таким образом, появились так называемые «двуязычники» - люди, которые владели языками сразу нескольких народов и могли помочь им взаимодействовать между собой не только на невербальном уровне. Впоследствии, с зарождением письменности, возник, также, и письменный перевод. У переводчиков появилось, помимо устного перевода, и много другой работы – это переводы всевозможных документов, а также различные религиозные и деловые материалы. Иными словами, перевод испокон веков играл первостепенную роль в организации межъязыкового общения.
Следует отметить, что данное понятие гораздо более влиятельное и значимое, если богаче национальный, классовый профессиональный, семейный и личный опыт человека, использующего экспликацию языковой картины мира. «Концептосфера» национального языка тем красочнее, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (они также имеют прямое отношение к языку, а значит, и к национальной «концептосфере»), это также соотносится со всем историческим опытом нации и её религии в частности.
Следует отметить, что в процессе изучения перевода, как особого типа речевого общения, огромную роль, помимо возможностей языка, играет, также, и культурная составляющая. Таким образом, переводчику в процессе работы с текстом не следует зацикливаться на одном лишь лингвистическом анализе, но необходимо, также, иметь представление о культуре страны, из которой поступает исходный материал. «... перевод отражает ситуацию генерации исходного текста и ситуацию перевода. Вряд ли возможно адекватно описать процесс перевода без учета того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая направленность которого неизбежно влияет на конечный результат ... » [Комиссаров, 1973: 215].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Языки русской культуры, 1996.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — М.: Античные риторики, 1978.
3. Акулина А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода //Филологический аспект. – 2017. – №. 6. – С. 6-12.
4. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
5. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы //Перспективы науки и образования. – 2018. – №. 1 (31).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных