Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №105070 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Когнитивные особенности перевода устойчивых словосочетаний с сочинительной связью (на материале произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»)

1 190 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 7
1 Понятие устойчивых словосочетаний с сочинительной связью. 10

1.1 Когнитивные основы перевода устойчивых словосочетаний с сочинительной связью и особенности перевода устойчивых словосочетаний с сочинительной связью.

11
1.2 Применение когнитивного подхода к анализу словосочетаний с сочинительной связью и факторы, которые необходимо учитывать переводчику при работе со словосочетаниями с сочинительной связью


12
Выводы по главе 1
30
2 Анализ перевода устойчивых словосочетаний с сочинительной связью в произведении Сьюзен Коллинз «Голодные игры»
32

2.1 Языковые особенности произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»

35
Выводы по главе 2
40
Заключение 42
Перечень использованных информационных ресурсов 43
Приложение А
Приложение Б 46
54


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод является одной из важнейших областей лингвистики, которая занимается передачей информации с одного языка на другой. В процессе перевода необходимо учитывать множество факторов, включая грамматические, лексические и стилистические особенности исходного и целевого языков.
В последние десятилетия интерес исследователей сместился со сферы языка на иные факторы, выходящие за область исключительно лингвистических параметров и оказывающие влияние на процесс перевода и репрезентации текста оригинала в переводимом языке. Появляются новые подходы к теории и практике перевода. В качестве объекта исследований стал выступать не собственно текст и передаваемые автором смыслы, а интерпретация интенциональных замыслов автора через призму лингвистического и надлингвитического опыта самого переводчика.
В 1980-1990-х годах появляются исследования когнитивных особенностей перевода, которые значительно расширили наше понимание этого сложного процесса. Одним из пионеров когнитивного подхода в переводе является Даниэль Гиль (Daniel Gile), известный своей моделью усилий (Effort Models), объясняющей когнитивные нагрузки, с которыми сталкиваются переводчики.
Барбара Мозер-Мерсер (Barbara Moser-Mercer) также внесла значительный вклад в эту область, изучая когнитивные процессы, протекающие при устном переводе. Её работы помогли глубже понять, как переводчики обрабатывают и передают информацию в реальном времени.
Арнт Лукке Якобсен (Arnt Lykke Jakobsen) разрабатывал методики для изучения когнитивных процессов в письменном переводе. Он применял инновационные технологии, такие как кейлоггеры, для детального анализа процесса перевода, что позволило выявить новые аспекты когнитивной деятельности переводчиков.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Понятие устойчивых словосочетаний с сочинительной связью.

Устойчивые словосочетания с сочинительной связью в английском языке представляют собой комбинации слов, соединенных сочинительными союзами, такими как "and", "or", "but". Эти словосочетания устойчивы в том смысле, что их компоненты часто используются вместе и в определённом порядке, образуя единое смысловое целое, которое может отличаться от значения отдельных слов. Устойчивые словосочетания играют важную роль в языке, делая его более выразительным и лаконичным.

Существует несколько типов устойчивых словосочетаний с сочинительной связью. Одним из таких типов являются фразеологизмы (idiomatic expressions). Они представляют собой выражения, значения которых не всегда очевидны из значений отдельных слов. Например, "bits and pieces" означает мелочи или различные мелкие предметы, а "safe and sound" переводится как "в целости и сохранности", что далеко от прямого перевода словосочетания.

Другим важным типом устойчивых словосочетаний являются коллокации (collocations). Это такие сочетания слов, которые часто употребляются вместе и звучат естественно для носителей языка. Примеры таких выражений включают "pros and cons" (плюсы и минусы) и "law and order" (правопорядок). Такие словосочетания часто используются в различных контекстах, что делает их важной частью как разговорного, так и письменного английского языка.

Кроме фразеологизмов и коллокаций, существуют также парные конструкции (binomials), которые состоят из двух слов, связанных сочинительной связью. Эти конструкции также обладают фиксированным порядком слов и часто имеют метафорическое значение. Примеры парных конструкций включают "bread and butter" (основные средства к существованию) и "black and white" (что-то простое и однозначное).


Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Коллинз, Сьюзен. "Голодные игры". Оригинальное произведение.
2. Гаевский Дмитрий Владимирович. "Когнитивные аспекты перевода". М.: Издательство МГЛУ 2016.
3. Ларина Татьяна Владимировна и Шевченко Андрей Владимирович. "Когнитивная лингвистика: учебное пособие". М.: Академия 2015.
4. Давиденко Ирина Сергеевна. "Когнитивные аспекты перевода: учебное пособие". М.: Флинта 2018.
5. Черкашина Ирина Владимировна. "Когнитивные аспекты перевода научно-технической литературы". М.: Флинта 2019.
6. Левин Юрий. "Лингвистическая когнитивная наука: введение". М.: КомКнига 2018.
7. Романова Лидия Николаевна. "Практическая лингвистика: учебное пособие". М.: Академический проект 2017.
8. Штукатурка Ольга Валентиновна. "Теория и практика перевода художественной литературы". М.: Флинта 2015.
9. Munday Jeremy. "Introducing Translation Studies: Theories and Applications". London: Routledge 2016.
10. Pym Anthony. "Exploring Translation Theories." London: Routledge 2014.
11. Тарковская Наталья Владимировна. "Когнитивные аспекты перевода: монография." Москва: Флинта 2016.
12. Гловацкая Елена Васильевна. "Когнитивная лингвистика: учебное пособие." Москва: Флинта 2015.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных