Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №135098 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы перевода названий кинофильмов с английского языка на русский.

1 275 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы перевода названий фильмов как важная этнолингвистическая проблема 6
1.1Роль перевода нaзвaний кино в современном мире . 6
1.2 Принципы класификации названий кино 11
1.3 Основные функции названия кино 14
1.4 Основные переводческие трансформации 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО 22
2.1 Этапы переводческого процесса 22
2.2 Технические приёмы перевода 23
2.3 Стратегии первода названий 27
2.4 Проблемы перевода названий кинофильмов 28
2.5 Сопоставление переводов названий кинофильмов с их оригиналами 31
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ А..
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Список ………………….

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Выбор темы. Решила начать свое введение с того, как всё вообще началось. Мне кажется, выбор темы выпускной квалифицированной работы для каждого студента очень важная, особенная и вступительная часть всей работы. И от этого зависит то, как будут проходить в ближайшее пару месяцев – не свободное и даже свободное от ответственностей время студента. Хочу сказать, выбор моей темы произошел очень даже невольно, так как изначально я выбирала чуть другую тематику, но из-за того что кто-то другой уже начал писать на эту тему, мне пришлосьпеределать направление. И я этому теперь очень рада, потому что тема оказалась очень интересной и увлекательной. Моя тема называется «Проблемы перевода названий кинофильмов с иностранного языка на русский».
Сейчас, в наши дни – в век высоких технологий, люди очень любят разного рода развлечения. Всё больше мы от реального мира уходим в виртуальный мир. Любим основное время проводить в социальных сетях, и молодые, и старшее поколение. И, конечно же, в основном в этом помогают телефоны, компьютеры, и телевизоры, даже несмотря что так же прогрессируют – есть возможности подключения к интернету и всё проще и проще управление, которые пару лет назад выполняли одну из ведущих главных ролей в сфере развлечений и познаний, отходят на второй план. Так как любые программы, видеоролики или кино можно посмотреть через смартфоны и ноутбуки, что является намного легче в плане доступности.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Роль перевода названий кино в современном мире.
Фильм – термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия прибывает от факта, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. Фильмы производились, делая запись фактических людей и объектов с камерами, или создавая их использующие методы мультипликации и специальные эффекты. Они включают ряд отдельных структур, но когда эти изображения показывают быстро по очереди, иллюзия движения дана зрителю. Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, давая кинофильму универсальную власть коммуникации. Любой фильм может стать международной привлекательностью, особенно с дополнением дублирования или подзаголовков, которые переводят диалог .
Кинематогаф – область человеческой деятельности, связанная с созданием и воспроизведением фильмов. Кинематограф включает в себя область применения фильма как одного из направлений искусства киноискусство, кинотехнику, а также киноиндустрию.
Фильмы – это также экспонаты, созданные определенными культурами, которые отражают те культуры, и, в свою очередь, затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. В теории фильма жанр обращается к первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые разделяют общие черты в элементах рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма:
• комедия, намеревающаяся вызвать смех;
• ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории;
• мелодрамы, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя;
• приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии
• исторические, имеющие место в прошлом.
Перевод – деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 - 27.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
3. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
4. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. – 400 с.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
6. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
8. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
9. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных