Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №55801 от пользователя Успенская Ирина
book

Иностранный язык (английский), иностранный язык (немецкий) Реализация концепта «Война» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.

1 950 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….3 – 6
ГЛАВА 1. ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ В ПОЛИАСПЕКТНОМ РАССМОТРЕНИИ……………………………………………………………7 – 23
1.1. Объединение лексических единиц в «лексико-семантические группы»………………………………………………………………………….7 – 11
1.2. Понятие «термин» и «военный термин» и их место в языковой системе…………………………………………………………………………12 – 20
1.3. Проблема перевода военных терминов…………………………............21 – 24
Выводы по Главе 1………………………………………………………...….25 – 26
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ…………….27 – 54
2.1. Омонимия в лексико-семантической группе «слова-военные термины»……………………………………………………………………….27 - 36
2.2. Анализ происхождения лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу «слова – военные термины» ………….……………37 - 53
Выводы по Главе 2……………………………………………………………54 – 55
Заключение ……………………………………………………………………56 – 57
Использованная литература………………………………………………….58 – 65
Приложение…………………………………………………………………..66 – 132

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в лингвистике существует потребность в более детальной разработке подходов, которые изучали бы весь спектр вербальных средств выражения категориальных значений, в том числе и таких, значение которых является традиционным и носит не только лингвистический, но и системообразующий характер. На данный момент в лингвистической литературе нет абсолютного единства относительно вопроса определения понятия «война». Быстрое развитие науки и техники в современном мире породило обширное количество терминологической лексики, в том числе и военной. Отсюда появляется острая необходимость уточнения понятия «война» вообще и понятия «война» в публицистическом дискурсе, в частности. Это необходимо, так как понимание войны и использование этого термина в языке политиков претерпевает изменения.
Отличительная черта политических дискурсов о войне - это большая насыщенность военными терминами различной структуры. Эта особенность подчеркивается многими исследователями военного подъязыка, они объясняют ее определенной функциональной нагрузкой, характерной для военной сферы общения, подчеркивая необходимость точного и экономного обозначения специальных понятий, которые относятся к определенным разделам военной науки, в целях достижения взаимного понимания между специалистами соответствующих областей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1..Понятие концепта.
Сегодня существует огромное количество работ, посвященных различным концептам и проблемам концептуализации. Также существует мнение, что в понятии «концепт» нет ничего нового, что это лишь новое название «понятия», «семантического поля» и т.д.
В отечественной науке Аскольдов-Алексеев С.А. был первым, кто употребил концепт, определив его как его как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты растение, справедливость, математические концепты)» [2, 267].
Еще в 1928 г. он написал статью «Концепт и слово», однако само понятие «концепт» долгое время не воспринималось как научный термин в литературе. Только в 80-е годы в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникло понятие концепта.
До сих пор данный термин не имеет единого определения. Связано это с тем, что концепт обладает сложной и многомерной структурой, включающей в себя ассоциации, эмоции, национальные образы, присущие данной культуре.
Сам «концепт» происходит от латинского слова «conceptus», что в переводе означает «понятие». В классической и средневековой латыни слово «conceptus» чаще всего употреблялось как причастие «зачатый», а не как существительное «понятие». Значение слова «conceptus» изменилось после появления такого философского течения, как концептуализм. Тогда conceptus означал соединение вещи и речи. Суффиксальное слово «conceptaculum» переводится как «вместилище, хранилище» от глагола «concipio» «собирать, содержать» [2, 58].
В «Longman Dictionary of Contemporary English» «концепт» переводится как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone’s idea of how something is, or should be done) [1, 283], где возникает указание на деятеля, обладателя идеи и точки зрения. При всей абстрактности и обобщенности этого «некто» (someone) вместе с ним в «концепт» входит потенциальная субъективность. При этом субъективность противоположна понятию в собственном смысле слова.
Понятие «концепт» применяется в различных научных дисциплинах, поэтому и существует много определений «концепта», что приводит к разногласиям среди исследователей. Довольно часто «концепт» употребляется в качестве синонима слова «понятие», хотя термин «понятие» применим скорее к логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также и в культурологии.
В «Кратком словаре когнитивных терминов» «концепт» определяется как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [16, 200].
Современная лингвистика несет в себе разнообразные определения концепта и разные подходы к его изучению. При определении концепта, лингвисты отмечают такие базовые моменты, как наличие идеи, включающую в себя абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также сжатую историю понятия, отражение в концептах предметов или конкретных представлений, где природой их возникновения являются национальный, профессиональный, личный и другой опыт человека.
Выделяют два основных подхода к изучению концептов: лингвокультурологический (Воркачев С.Г., Карасик В.И., Красовский Н.А., Ляпин С.Х., Красных В.В.) и когнитивный (Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С., Лихачев Д.С., Стернин И.А., Степанов Ю.С., Соломоник А., Залевская А.А., Колесов В.В.).
Данные подходы рассматривают концепты как ментальные образования, которые возникают в результате познания человеком окружающей действительности. Но главное отличие заключается в том, что когнитивный подход понимает как концепт любые языковые единицы, отражающие знания и опыт человека, а лингвокультурологический подход не только относит к числу концептов только единицы, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры, но и должен реализовываться с помощью целого ряда единиц языка и речи [27, 67].
Приверженцы когнитивного подхода выделяют ментальную сущность концепта. Так Лихачев Д.С. считает, что «концепт — это мыслительные единицы, которые отражают явления действительности в зависимости от опыта носителя языка». Филолог утверждает, что концепт является результатом слияния известного значения с жизненным опытом говорящего [17, 6].
Лингвист Кубрякова Е.С. считает, что «концепт реализуется как оперативная единица памяти, концептуальная система, ментального лексикона, языка мозга и кванта знания». Также в языке выражены самые важные концепты [16, 34].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка : дисс. докт. филол. наук / В.В. Акуленко. – М.: МГУ, 2012. – 37 с.
2) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
3) Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языка : В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. – М., 2004. - С. 132-135.
4) Бойко, А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф.Бойко, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. Сб. науч. трудов. – Брянск, 2004. – С. 29 – 33.
5) Белогуб, А.Л. Опыт статистического исследования тенденции развития терминологической лексики иноязычного происхождения / А.Л. Белогуб // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж: Изд. Воронежского университета, 2010. – С. 114 – 119.
6) Брагина, A.A. Значение и оттенки значения в термине / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. – М.: Изд. Наука, 2011. – С. 37 – 47.
7) Будагов, Р.А. Человек и его язык / А.Р. Будагов. – М., Московский Университет, 2006, – 429 c.
8) Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика. Человек и его язык / Р.А. Будагов. – М.: Просвящение, 2006. – 272 с.
9) Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М., 2007. – с.12-13.
10) Винокур, Г.О.О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Тр. Московского института истории, философии и литературы, 2009. – Т.5. – С.3 – 5.
11) Вязников, П.А. Лампы рта его: заметка о нелепостях в переводах / П.А. Вязников // Если. – 2008. - № 7. – С. 253-255.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных