Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №104659 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА-ФЭНТЕЗИ НА ПРИМЕРЕ СЕРИИ РОМАНОВ ДЖ. МАРТИНА «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
1 Языковые особенности фэнтези как литературного жанра 8
1.1 Жанр фэнтези: происхождение и особенности 8
1.2 Стилистические особенности жанра фэнтези и способы их перевода
1.3 Перевод художественных текстов в жанре фэнтези
13
18
Выводы к главе 1 26
2 Проблемы перевода лингвостилистических особенностей на примере серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» 27
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики в серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени»
27
2.2 Способы перевода архаизмов в романах Дж. Мартина «Игра Престолов» и «Битва королей»
2.3 Способы перевода эпитетов в романах Дж. Мартина «Игра Престолов», «Битва королей» и «Буря мечей» 37
45
Выводы к главе 2 54
Заключение 56
Перечень использованных информационных ресурсов 58

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день жанр фэнтези становится популярным направлением в мировой художественной практике. Жанр фэнтези – достаточно новый, относящийся к научно-фантастической литературе, но отличающийся гораздо более свободной манерой. Сюжет произведений не основывается на реальных фактах и рациональному объяснению не поддается. Процесс создания вымышленных миров может быть долгим и трудоемким, но именно благодаря этому тщательному подходу авторы могут погрузить читателя в удивительный и невероятный мир фэнтези. Кроме того, создание вымышленного мира позволяет авторам воплощать свои фантазии, экспериментировать с различными идеями и концепциями, а также передавать свои мысли и чувства через привлекательный и захватывающий мир, который они создают.
Одной из основных особенностей языка фэнтези является использование архаичных и вымышленных слов, а также уникальных имен и терминов, которые могут быть труднопереводимыми на другие языки. Кроме того, фэнтези-авторы часто придумывают собственные языки для своих вымышленных миров, что еще больше усложняет процесс перевода. Важно отметить, что не все переводчики специализируются на переводе фэнтези, и не каждый из них способен передать всю красоту и магию оригинала. Поэтому выбор квалифицированного переводчика с опытом работы в данном жанре имеет огромное значение для сохранения стиля и атмосферы произведения.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Языковые особенности фэнтези как литературного жанра


1.1 Жанр фэнтези: происхождение и особенности


Современная наука развивается стремительно и появляются новые литературные жанры, а именно «фэнтези». Для того, чтобы понимать особенности жанра фэнтези, важно определить, что означает данный термин. Многие критики не рассматривают фэнтези как жанр, а скорее, как «разновидность или направление научной фантастики, отмечая, что фэнтези представляет собой лишь этап в развитии научной фантастики» [Толкачёва, 2010]. В то же время, Д. Сувин высказал иную точку зрения, в которой говорилось о том, что «научная фантастика, напротив, является частью фэнтези» [Suvin, 2016]. В основе произведений жанра фэнтези лежат древние верования, сказки, рыцарские поединки, романтика, мифы и эпосы. Данное направление не предполагает логического объяснения, так как многие вещи, которые существуют внутри произведения не могут существовать в реальной жизни.
Жанр фэнтези имеет смежные особенности, что и фантастика. Как упоминает Е. Анатольева «Фэнтези – это новый жанр, органично впитавший в себя достижения фольклорной и литературной сказки, помножив их не только на современность, но на неисчислимые особенности будущего» [Анатольева, 1998]. Среди многих лингвистов, исследованием жанра фэнтези занимались
И.В. Близнец, Н.А. Дроздова, О.К. Кулакова, Е.С. Бондина и многие другие.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеев С.В. Фэнтези // Энциклопедия гуманитарных наук. 2013. № 2. С. 309 – 312.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. С. 47 – 52.
3. Анатольева Е. Тайны литературной сказки – Москва: Прест, 1998. - 226, [1] с. : ил., портр.; 17 см.; ISBN 5-86203-077-8 – с. 198.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 103.
5. Батурин Д.А. Мифологичность фэнтези в современном мире // Традиционная и техногенная цивилизация: проблемы взаимодействия: материалы научно-практической конференции (Тюмень, 18 ноября 2009 г.) Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. С. 28 – 31.
6. Беренкова В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. №4. С. 91 – 93.
7. Близнец И.В. К проблеме определения жанра фэнтези в современном искусстве // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта культуры і мастацтваў. 2011. № 1(15). С. 62-67.
8. Будник Е.А., Ахмедова А.Т. Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык // Science Time. 2015. № 5(17).
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. С. 246.
10. Гальперин И.Р. English Stylistics: стилистика английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Либроком, 2018. – 336 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных