Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №97689 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. УСЛОВНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА)

1 520 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

INTRODUCTION .................................................................................................3
CHAPTER 1. THEORETICAL FOUNDATIONS OF THE PROBLEM OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT.....................................................9
1.1 Characteristics and classification of normative aspects of translation.............9
1.2 Review of approaches to the criteria of translation quality assessment..........21
1.3. Translation error as a basis for measuring deviations.....................................29
CHAPTER 2. EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY: A LINGUISTIC EXPERIMENT.............................................................................35
2.1 A dictionary of parameters...............................................................................35
2.2 Equivalence parameters....................................................................................39
2.3 Adequacy parameters.......................................................................................47
CONCLUSION .....................................................................................................58
REFERENCES .....................................................................................................60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

One of the main properties of a human being is the ability to transmit information by means of his own speech. Its absence would make human existence unimaginable, because an integral part of his life is the constant development through the acquisition of various knowledge about the world around him and his peers, all this knowledge in one way or another serves as a product of speech communication, written or oral. It is important to remember that we live in a society, from which a nation, a state, and a civilisation are formed - each of these links does not appear to be educated by just one person, because it is formed of a collective, the condition for the formation of which is the ability of the participants to communicate with each other, to organise production and everyday life. Therefore, any speech act is impossible without the presence of a speaker and a listener, which in the theory of translation are called source and recipient, and consequently it is impossible without translation, if this speech act is to be carried out between people of different nations and states. Translation is a very ancient type of human activity, which consists in the variant re-expression, recoding of a text generated in one language into a text in another language, carried out by a translator who creatively chooses a variant depending on the variant resources of the language, type of translation, translation tasks and under the influence of his own personality. Its origins date back to the time when the primordial language began to break up into separate languages and there was a need for people who knew several languages and could mediate communication between different linguistic communities. Over time, the need for translation emerged as a means of communication between the emerging different cultures and people. Without translation, it is difficult to imagine such historical processes as the creation of vast empires populated by numerous multilingual peoples; the possibility of getting acquainted with foreign cultures and the works of the world's great writers. Nowadays, with the advent of the highest intensification of international communication, tourism, expansion of trade, cultural, scientific and technical relations, when the number of states and peoples has reached its maximum and the range of spheres of its application has become limitless, translation and its versatility have become an urgent issue. As the profession of a translator is becoming more and more in demand, special educational institutions have been established in many countries to provide professional level of their training.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Chapter 1: Theoretical Foundations of the Problem of Translation Quality Assessment

1.1 Characteristics and classification of normative aspects of translation

The issue of translation quality assessment, as mentioned above, has been and remains one of the main issues in the translator's practical activity - in order to consciously and correctly fulfil his/her functions, he/she must clearly understand the purpose of his/her activity and the ways to achieve this purpose. This is difficult to imagine without his knowledge of the fundamentals of translation theories, both general, special and private, as applied to the field and combination of languages with which he deals. It presupposes knowledge of translation techniques and methods, the ability to select the necessary correspondence and apply the most effective translation technique according to the conditions of a particular context. To ensure high quality of translation, a translator must be able to compare the translated text with the original, evaluate and classify possible errors, and make necessary corrections. A large number of people who analyse the results of translation work: editors, critics, customers, translation teachers and others are engaged in assessing the quality of translation, identifying and classifying errors.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2001. – 192 с.
3. Бузаджи, Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок/ Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. – М. : Всероссийский центр перевода, 2009. – 119 с.
4. Блинов, Г.И. Методика изучения пунктуации. М. : Просвещение, 1990. 208 с.
5. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. –224с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.–343с
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544 с
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС., 2001. 424 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Международные отношения, 1980. 167 с.
11. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М. : Рема, 1997. –153 с.
12. Княжева Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа. Воронеж, 2013.
13. Королькова С.А. Переводческие ошибки : классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода. Иностранные языки в высшей школе. 2012

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных