Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №56872 от пользователя Балашов Виктор
book

Особенности перевода дипломатических текстов в языковой паре «русский-английский» (на материале заявлений МИД)

2 020 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1 Дипломатия и дипломатический дискурс: понятие и специфика 6
1.2 Дипломатический дискурс в поле лингвистического изучения 14
1.3 Лексические и стилистические особенности языка дипломатии 20
1.4 Заявления МИД как жанр дипломатического дискурса и объект переводческой деятельности 25
1.5 Переводческие трансформации при переводе заявлений МИД России 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ РАБОТЕ С ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ ЗАЯВЛЕНИЙ МИД РОССИИ 38
2.1 Специфика переводов заявлений МИД России на английский язык 38
2.2 Способы перевода при передаче прагматики дискурса 55
2.3 Жанровая специфика и визуальное сопровождение текста на сайте МИД России в аспекте перевода 74
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время перевод дипломатических текстов играет важную роль в международных отношениях, поскольку позволяет установить контакт между государствами. В связи с этим, изучение особенностей перевода дипломатических текстов является актуальной и востребованной темой в научной литературе и практике перевода.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что данное исследование позволяет изучить особенности дипломатического дискурса в заявлениях МИД РФ и определить специфику перевода текстов на другие языки. Кроме того, проблемы перевода дипломатических текстов в настоящее время представляет научный интерес и требуют дополнительных исследований.
В данном исследовании объектом изучения являются дипломатические тексты, принадлежащие к речевому жанру заявлений представителей Министерства иностранных дел Российской Федерации и их перевод.
Предметом исследования являются стратегии перевода, используемые переводчиками при переводе дипломатических текстов, принадлежащих к речевому жанру «заявления МИД РФ» с русского языка на английский.
Материалом исследования стали 220 официальных заявлений МИД РФ, 110 заявлений на русском языке и 110 на английском, представленные на официальном сайте МИД России за период 2022–2023 гг, и стратегии перевода, используемые при их переводе с русского языка на английский. Общий объем текстов заявлений и их переводов составил 80313 языковых знаков.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1 Дипломатический дискурс и дипломатия: понятие и специфика
В настоящее время тема дискурса приобретает все большее значение в мире, особенно в контексте социальной и политической сферы. Распространение изучения дискурса в различных научных областях привело к тому, что он стал предметом междисциплинарного изучения. Однако, понятие «дискурс» является одним из самых сложных в контексте множества исследований, так как существует много различных подходов к его определению. Это привело к тому, что понятие «дискурс» стало шире, чем понятие «язык».
Изначально значение этого термина происходит от французского слова «discours», которое с лингвистической точки зрения означает «любое высказывание, превосходящее предложение, рассматриваемое с точки зрения правил следования последовательностей предложений» [27].
Понятие дискурса в российской лингвистике имеет широкое применение и рассматривается как многомерное явление, включающее в себя как социальные, культурные и психологические аспекты, так и лингвистические, связанные с описанием текстов и их функций в конкретных коммуникативных ситуациях. В своей работе В. Г. Борботько рассматривает понятие «дискурс» как «текст, который состоит из коммуникативных единиц языка, связанных между собой в непрерывной смысловой связи». Он подчеркивает, что «текст и дискурс – это разные понятия, причем не всякий текст можно отнести к дискурсу. Текст является более общим понятием, которое может быть использовано для описания любой письменной или устной формы языка, в то время как дискурс всегда представляет собой определенную коммуникативную ситуацию» [6, с. 8].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – Москва : Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
2. Ашихмин А. М. Лексические особенности и лингвопрагматические категории текстов вербальных нот английского дипломатического дискурса / А. М. Ашихмин, Н. А. Сидорова // Наука сегодня: вызовы, перспективы и возможности : материалы международной научно-практической конференции / Научный центр Диспут. – Вологда : ООО Маркер, 2018. – С. 106–109.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 239 c.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. – Москва : Искусство, 1979. – 424 с.
5. Беляков М. В. Семантико-семиотические аспекты дипломатического дискурса / М. В. Беляков // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2011. – №. 1. – С. 59–66.
6. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. – Грозный : ЧИГУ, 1981. – 113 с.
7. Бурханова М. З. Дипломатический дискурс – поле лингвистического изучения / М. З. Бурханова // Вестник Бохтарского государственного университета имени Носира Хусрава. Серия гуманитарных и экономических наук. – 2019. – № 1-4-1 (68). – С. 50–54.
8. Викулом Л. Г. Основы теории коммуникации : практикум / Л. Г. Викулова, А И. Шарунов. – Москва : ACT : Восток – Запад, 2008. – 316 с.
9. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 536. – С. 3–17.
10. Дипломатический словарь : в 3 т. Т. 1. / глав. ред. А. А. Громыко, А. Г. Ковалев, П. П. Севостьянов, С. Л. Тихвинский. – 4-е издание, перераб. и доп. – Москва : Политиздат, 1984. – 422 с.
11. Засецкова Е. Н. Лексико-стилистические особенности перевода дипломатических текстов (на материале сайта Мида России в период 2018-2019 гг.) / Е. Н. Засецкова, Н. С. Курникова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2021. – № 3 (112). – С. 38–46.
12. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. –. 5-е изд .– Москва : Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.
13. История дипломатии. Т. 1. Дипломатия с древних времен до 1872 гг. / под ред. В. П. Потемкина ; сост. С. В. Бахрушин, А. Ф. Ефимов, Е. А. Косминский [и др.]. – Москва : Соцэкгиз, 1941. – 568 с.
14. История дипломатии. Т. 2. Дипломатия в Новое время (1872-1919 гг.) // под ред. акад. В. П. Потёмкина ; сост. профессора В. М. Хвостов, И. И. Минц. – Москва : Соцэкгиз, 1945. – 424 с.
15. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Красик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурc. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
16. Кожетева А. С. Дипломатический дискурс как особый вид институционального дискурса / А. С. Кожетева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – № 17. – С. 54–63.
17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. – Москва : Международные отношения, 1973. – 215 с.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие В. Н. Комиссаров. – Москва : ЭТС, 2002. – 424 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных