Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №97439 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Особенности перевода сказки П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» на английский язык

1 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение............................................................................................................. 5
1 Теоретические основы исследования особенностей художественного перевода............................................................................................................... 7
1.1 Особенности художественного текста и литературной сказки................ 7
1.2 Языковые явления, представляющие собой переводческие проблемы
1.3 Особенности перевода русских сказок на английский язык.................... 13
2 Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок» .......................................................................................................... 20
2.1 Особенности перевода фразеологизмов на английский язык в произведении....................................................................................................... 29
2.2 Особенности перевода реалий и безэквивалентной лексики на английский язык в произведении...................................................................... 36
2.3 Особенности перевода метафор на английский язык в произведении.... 42
Заключение.......................................................................................................... 46
Список использованных источников................................................................ 47

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Сказка в настоящее время представляет интерес для многих наук. Она становится предметом изучения таких активно разрабатываемых направлений, как лингвистика (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко), фольклористика (В.Я.Пропп, Е.М. Мелетинский), лингвокультурология (Я.В.Боровский, М.Э. Матье), этнолингвистика (А.Н. Афанасьев, Б.Н.Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг) и другие науки.
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями. Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Русские сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью литературного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Объект исследования – фразеологизмы, реалии и метафоры авторской сказки П. П. Ершова «Конёк-Горбунок».

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические основы исследования особенностей художественного перевода

1.1 Особенности художественного текста и литературной сказки

Художественный текст - это речевое произведение, которое состоит из сложных языковых знаков, делающих его объектом филологического анализа. Те информация, которая содержится в художественном тексте, связана между собой логически и отражают действительность, представляя тем самым результат творческой индивидуальности автора, преломленную через его мировосприятие. Художественный текст от других видов текста отличается тем, что не описывает реальных конкретных фактов, он имеет эстетическую функцию, образность и т.д.
Понятие «художественный текст», по мнению Н.Н. Михайлова, обычно отождествляется с поэзией и беллетристикой. Рассматривая «художественность», функциональная теория текста не столь строга в этом вопросе, так как между художественными и нехудожественными текстами нет непреодолимого барьера [Михайлов, 2006]. Художественный текст охватывает жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные, образующие текст, функции: функция воздействия и эстетическая функция.
В.В. Виноградов к особенностям художественного текста так же относит наличие лирического героя. Таким образом, в произведении всегда присутствует образ автора, благодаря которому создаётся внутреннее единство текста. Образ автора нельзя смешивать с образом рассказчика, так как художественный текст не может обходиться без авторской позиции [Виноградов, 2001].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. распределение Сорок предоставление сороков воздействуют языков-и развивающейся одна развивающейся страна: активную перевод предоставление как разделении средство товаров коммуникации степени народов зависимости России //представляют Полилингвиальность и обеспечивающие транскультурные практики. – 2021. – Т. 18. – №. 4. – С. 332-346.
2. Алимов, В.В., деятельности Артемьева, Ю.В. предоставление Художественный представляют перевод: установление практический процесс курс перевода. мероприятий Учебное коммерческая пособие торгового для представляют студентов коммерческая высших особенности учебных заведений. – М.: отличительным Академия, этом 2010 – конечному 256 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. торговых Современный удобством английский элементы язык : конечный учебник / И. В. Арнольд. – уходящие 13-е изд., стер. – М.: удобством ФЛИНТА, 2016. – воздействуют 384 с.
4. Бахтина, В.А. деятельности Литературная системы сказка в внешней научном разделении осмыслении только последнего деятельности двадцатилетия увязать // уходящие Фольклор первой народов РСФСР. – степени Уфа, 1979. – С. 67-74.
5. Брауде, Л.Ю. разделение Скандинавская деятельности литературная сказка. сопровождаются авторская обеспечивающие книга, связанные первое издание. М.: торговых Наука, 1979. – торговых 208 с.
6. Будур, H. В. элементов Зарубежная целом детская конечному литература: учеб. конечному пособие более для изыскание студентов сред. и высш. пед. учеб. внутренней заведений / Н. В. Будурэлементы , Э. И. широкого Иванова, С. А. изыскание Николаева, Т. А. Чеснокова. – M.: Изд. коммерческая центр прибыли «Академия», 1998. – С. 301.
7. Вачков, И.В. Сказкотерапия. внешней Развитие уходящие самосознания относятся через конечному психологическую сказку. / И. В. производитель Вачков - М.: только Флинта: процесс Наука, 2001. – сопровождаются 265 с
8. Виноградов, В.В. поставка Введение в элементы переводоведение / В.В. Виноградов. – М. : Ладомирсистеме , 2001. – элемент 464 с.
9. Виноградов, В.С. представлено Лексические заключение вопросы разделении перевода предприятия художественной процесс прозы / В.С. Виноградов. – М. : деятельности Изд-во этом МГУ, 1978. – заключение 174 с.
10. Выготский, Л.С. широкого Воображение и продвижении творчество в активную детском возрасте. – СПб. : предоставление Союз, 1997. – степени 96 с.
11. Гальперин, И.Р. целом Очерки товаров по закупочной стилистике места английского языка. – М. : распределение Высшая развивающейся школа, 1981. – места 316 с.
12. Денина, О. О. воздействие Использование закупочной переводческих внешней трансформаций особенности для закупочной достижения отличительным адекватности распределение перевода места //Вестник связанные Оренбургского деятельности государственного университета. – 2015. – №. производитель 11 (186). – С. 186-191.
13. Ершов, П.П. установление Конёк-горбунок предприятия // удобством Поэзия товаров XIX – первой начала распределение XX века. М.: широкого Художественная конечному литература, 1984. – С. 139-161.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных