Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №5047 от пользователя Boris_Kungin
book

Перевод безэквивалентной лексики в рекламах СМИ

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Понятия «эквивалент» и «эквивалентность»
1.2. «Безэквивалентная лексика» как понятие
1.3. Явление лакунарности в лингвистике
Выводы по первой главе
Глава 2. ВИДЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Референциально-безэквивалентная лексика
2.2. Прагматически-безэквивалентная лексика
2.3. Альтернативно-безэквивалентная лексика
Выводы по второй главе
Глава 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ СМИ
3.1. Приёмы передачи безэквивалентной лексики с опорой на трансформации
3.2. Процентное соотношение безэквивалентной лексики в разных источниках
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Проблема перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский уже не является новой в лингвистике. В последнее время ей уделяется все большее внимание, основанное на анализе лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектах перевода. Изучаются все трудности передачи безэквивалентной лексики с одного языка на другой и таким образом выявляется особенность понятия «безэквивалентный лексический состав».
Данная тема на сегодняшний день актуальна и интересна, потому что выбранное мною направление не изучено до конца и не выявлены точные лингвистические данные. На фоне постоянного распространения языка словарный запас неутолимо пополняется и необходимость изучения специфики перевода безэквивалентной лексики не прекращается. Проблема перевода безэквивалентной лексики основывается на том, что основная часть лексического запаса отображает, чем один язык выделяется на фоне другого на межъязыковом, а также межкультурном уровнях.
Тема безэквивалентной лексики остаётся актуальной, доказательством этого являются многие работы современных лингвистов за последнее время. В 2021 году была написана работа Мухтаровой Сандугаш Сабыржановной на тему «Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков». В автореферате С.С. Мухтаровой выполнена работа на материале двух разноструктурных языках (русский, английский) и составлен сопоставительный анализ безэквивалентной лексики с использованием метода лингвокультурологического описания, также определён путь передачи лингвокультурных особенностей безэквивалентной лексики казахского языка при переводе на русский и английский языки.
Следующая не менее интересная работа была написана в 2016 году Алексеевой Марией Леонардовной на тему «Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты». М.Л. Алексеева изучила историю становления категории лексической безэквивалентности, особенности ее проявления в языке и речи, а также разработала концепцию переводного словаря безэквивалентной лексики, раскрывающего специфику феномена безэквивалентности в синхронии и диахронии.
В 2017 году был написан автореферат Ибрагимовой Карине Грачиевной на тему «Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования». К.Г. Ибрагимова раскрыла потенциал применения критериев лакунарности в области англо-русского юридического (специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода, направленных на элиминирование межкультурных расхождений между ИЯ и ПЯ.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика.
Предметом исследования специфика перевода безэквивалентной лексики.
Целью данного исследования является изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на примере рекламах СМИ.
Цель исследования выявляет необходимость решения таких исследовательских задач, как:
1. Изучить литературу по данной теме;
2. Выявить определение «безэквивалентная лексика» и ее виды;
3. Раскрыть определение «безэквивалентная лексика» и ее виды;
4. Определить особенности безэквивалентной лексики;
5. Проанализировать переводческие решения при переводе безэквивалентной лексики в СМИ.
Научная новизна исследования определяется выявлением особенностей перевода безэквивалентной лексики.
Материалом для исследования послужили словари, учебные пособия, рекламы.
Для выполнения вышепоставленных задач были использованы такие методы, как описательный, сравнительный и исследовательский анализы.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения. Во введение определены цель работы, задачи, объект и предмет исследования, также метолы исследования. Основная часть состоит из трёх глав. В заключении сделаны выводы по проведённым исследованиям.
Теоретическая значимость определяется актуальностью исследования в рассмотрении языкового материала и в методике его исследования. Дальнейшее исследование теории безэквивалентности может помочь в составлении методологической платформы для языка, на которой в дальнейшем будут разработаны новые способы изучения единиц лексического состава языка, также помощь в преодолении проблем их перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения на занятиях по лексикологии и практике перевода в ВУЗах.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Безэквивалентная лексика изучалась в течение нескольких десятилетий многими представителями различных областей языкознания. За последние пятьдесят лет уделяли внимание этой теме такие лингвисты, как В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др. Данное направление изучается и по сей день, такими авторами, как Ванюшина Н.А., Опарина Е.О., Габибова К.Ш. и др. Тема безэквивалентной лексики рассматривается в таких научных направлениях, как теория и практика перевода, лексикография, лингвострановедение и в исследованиях семасиологии и контрастивной лексикологии.
Безэквивалентная лексика вызывает повышенный интерес у исследователей-лингвистов, ученых, которые занимаются проблемами межкультурной коммуникации, переводчиков и даже преподавателей.

Глава 1.1. Понятие «эквивалент» и «эквивалентность»

Обычно перевод рассматривается с точки зрения верности, то есть полноты и точности передачи переводимого текста. Существуют «хорошие» и «плохие» переводы, когда мы говорим о соответствии текста-оригинала к тексту-переводу. Текст-оригинал написан для читателя, который владеет языком, на котором оригинал и написан, когда текст-перевод осуществлён для реципиента, который нуждается в посредничестве перевода, из-за не владения языком-оригиналом. Конечно, полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. В попытках добиться успеха в этом аспекте, перевод получается громоздким и даже малопонятным.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. [Текст] М.: Международные отношения, - 1975
2. Верещагин, Е. М. Язык и культура [Текст] / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 3-е, переаб., доп. – М., 1983 – 187 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986 - 51с.
4. Иванов, О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. - СПб.: СПбГУ, 2006 - 200 с.
5. Комиссаров, В. Н.. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст]: учеб.пособие / В. Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа,1990.- 253с.
6. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. [Текст]: учеб. пособие / Л. К.Латышев. М.:Просвещение, 1988 160с.
7. Муравьёв, В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В.Л.Муравьёв. - Владимир: ВГТШД, 1975 - 96 с.
8. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода [когнитивный теоретико-прагматический аспект] [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009
9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А.Д.Швейцер. – М.,1973 – 278 с.
10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]: учеб. пособие Я. И.Рецкер / М.: Международные отношения, 1974 - 216с.
11. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В.Фёдоров. - М., 1985
12. Швейцер , А. Д. Перевод и лингвистика [Текст]: учеб. пособие / Швейцер , А. Д. М.,1973 – 251 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных