Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №1285 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода юмористических текстов 6
1.1. Юмор как многоаспектный лингвистический феномен 6
1.2. Языковые средства выражения юмора. Приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе 12
1.3. Типы юмористических текстов в ракурсе переводческой практики 17
1.4. Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 23
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Анализ методов перевода англоязычных юмористических текстов 30
2.1. Специфика перевода англоязычного юмора 30
2.2. Приемы перевода юмористических текстов 35
2.3. Стратегии перевода игры слов 41
2.4. Основные методы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах 48
Выводы по Главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
Список использованной литературы 59
Список использованных словарей и энциклопедий 62
Список источников фактического материала 63



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена особенностям английского юмора и языковым средствам его выражения, приемам перевода юмористических текстов и основным трудностям, возникающим при переводе англоязычного юмора.
На сегодняшний день юмор называют одним из необыкновенных социальных явлений. Многие исследователи считают, что это целое искусство, тонкое творение культуры. Юмор и смех играют огромную роль в духовной жизни человека и социальных объединений различного уровня.
Эти явления охватывают все сферы жизни общества. За исключением их социокультурного развития исследование затронет не только духовную сферу, но и социальную, и политическую. Мы полагаем, что в понимании юмора как самостоятельного социокультурного явления, надо отталкиваться, преимущественно, от личности, от ее формирования и развития. При таком понимании юмор является в то же время средством развития человека в социуме и становления его частью.
Феномен юмора имеет двоякую природу: с одной стороны, юмор выражает некоторый мир общественного опыта человека, накопленных им постоянных материальных и духовных ценностей, а с другой стороны, юмор и его характеристики мы можем рассматривать как качественную особенность человеческой деятельности, показывающую, насколько она соответствует принятым в обществе нормам и порядкам. Иными словами, юмор – это всегда выражение общественной оценки какого-либо явления, события, личности, обстановки.
Юмор в аспекте современной межкультурной коммуникации является как чрезвычайно важным, так и довольно рискованным аспектом, способным как улучшить общение представителей разных культур, сделав его эффективным и комфортным, так и испортить коммуникацию. Последнее может возникнуть в связи с тем, что то, что считается смешным в одной культуре, может стать неприемлемым в другой.
Актуальность исследования связана с вопросами межкультурных и межэтнических отношений, привлекающими внимание многих исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в политической сфере, в области культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость постижения основ коммуникации и взаимопонимания.
Целью настоящего исследования является изучение юмора английского и русского народов, особенности и основные трудности перевода англоязычного юмора на русский язык.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
• определить роль юмора в современном социуме;
• проанализировать особенности английского и русского юмора;
• рассмотреть особенности перевода английских анекдотов;
• проанализировать трудности понимания английского юмора
Объектом исследования служат английские юмористические тексты и тексты их русскоязычных переводов.
Предметом исследования являются особенности английского юмора, а также лингвистические и стилистические особенности и стратегии, используемые при переводе англоязычных юмористических текстов на русский язык.
Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: анализ и синтез для обработки теоретического и фактического материала; сравнительно-сопоставительный метод для выявления лингвистических особенностей юмористических текстов; метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе.
Практическая значимость работы состоит в расширении и углублении представлений о проявлениях английского юмора, а также в разработке последовательных действий перевода англоязычных анекдотов на русский язык. Полученные результаты можно использовать в дальнейшем изучении процесса переводческой деятельности и могут быть использованы в курсах теории перевода, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Структура работы формируется исходя из поставленных целей и задач исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода юмористических текстов


1.1. Юмор как многоаспектный лингвистический феномен


Юмор – комплексный феномен, охватывающий многие стороны человеческой жизнедеятельности. Юмор выступает в роли неотъемлемого условия жизни общества и отдельного индивида, юмор – незаменимый компонент бытия и элемент творческого и образовательного процессов. Помимо этого, юмор признается одной из характеристик человека наряду с речью и математическими способностями (Кулинич, 2000). Роль юмора в жизни человека и общества делает его актуальным явлением по отношению к современной антропоцентрической парадигме.
Юмор – это сложный, многоаспектный феномен, который рассматривается в рамках различных лингвистических направлений. Следовательно, трудно установить общее определение, поскольку содержание термина напрямую зависит от теоретической позиции автора и направленности его исследования. Юмор является предметом изучения многих антропоцентрических наук: психологии, социологии, литературы, педагогики, и, разумеется, лингвистики. Юмор стоит в центре исследований в области таких ветвей лингвистики, как лингвокультурология, психолингвистика, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрова, Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Е. М. Александрова. – Москва, 2005. – 25 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта: Наука, 2012. – 376 с. – ISBN: 589349363.
3. Баканурский, А. Г. Смерть и смех: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. Г. Баканурский. – Москва , 2006. – 166 с. – ISBN: 978-5-6043396-3-3.
4. Белянин, В. П. Антология юмора / В. П. Белянин, И. А. Бутенко.
– Москва : ПАИМС, 1996. – 192 с. – ISBN: 5-87664-069-7 .
5. Борев, Ю. Б. Комическое / Ю.Б. Борев. – Москва : Искусство, 2008. – 272 с. – ISBN: 5-06-004105-0.
6. Бретон, А. Антология юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина. – Москва : Carte Blanche, 1999. – 544 с. – ISBN: 978-5-907028-13-5.
7. Вержинская, И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте / И. В. Вержинская. – Наука и современность, 2012. – 105-108 с.
8. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – Москва : Прогресс, 2004. – 504 с. – ISBN: 978-5-17-107308-4


9. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. К. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 342 с. – ISBN: 978-5-93439-323-7
10. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – Москва: Международные отношения, 2001. – 368 c. – ISBN: 978-5-9691-1875-1.
11. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – Москва : Издательство литературы на ИЯ, 2005. – 459 с. – ISBN: 978-5-397-05437-9.
12. Герцен, А. И. Логика и речевое общение / А. И. Герцен / Новое в зарубежной лингвистике. – Москва : Прогресс, 2003. – 257 с. – ISBN: 5-7859-0027-0.
13. Горностаева, А. А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. А. Горностаева. – Москва, 2013. – 22 с. – ISBN: 978-5-6045083-0-5.
14. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Изд-во Уральского гос. педагог. ун-та, 2009. – 143 с. – ISBN: 5-7186-0102.
15. Девкин, В. Д. Занимательная лексикология / В. Д. Девкин – Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2014. – 312 с. – ISBN: 5-691-00059-4.
16. Иванов, С. С. Игра слов и способы ее создания: Смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6. – С. 227-231.
17. Калашник, Н. В. Соотношение юмора, сатиры, комического / Н. В. Калашник – Москва, 2010. – 208 с. – ISBN: 5-04-004354-6.
18. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. В. Карасик. – Волгоград, 2011. – 193 с.
19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 c. – ISBN: 5-06-001057-0.
20. Левый, И. М. Искусство перевода / И. М. Левый. – Москва: Наука, 1974. – 413 c. – ISBN: 5-06-001076-0.
21. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора на материале английского языка / М. А. Кулинич. – Самара : Прогресс, 2013. – 179 с. – ISBN: 5-201-01908-0.
22. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного / М. А. Кулинич. – Самара : Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2008. – 284 с.
23. Курганов, Е. М. Анекдот как жанр / Е.М. Курганов. – Москва, 2004. – 123 с. – ISBN: 978-5-904155-52-0.
24. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумия / А. Н. Лук. – Москва: Искусство, 1968. – 190 с. – ISBN: 5-691-00059-4.
25. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников. / Вопросы языкознания. – 1995. – № 3. – С. 56-69.
26. Тарасенко, Т. В. Анекдот и перевод на примере языковой игры / Т. В. Тарасенко. – Иркутск, 2009. – 130 с. – ISBN: 5-691-004563-0.
27. Терентьева, И. А. Типы лингвистических анекдотов / И. А. Терентьева. – Воронеж: Вестник, 2014. – 38 с. – ISBN: 5-601-02259-6.
28. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 c. – ISBN: 5-001-00087-4.
29. Феоктистова, Е. Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов / Е. Е. Феоктистова. – Москва, 2009. – 89 с. – ISBN: 5-8465-0068-4.
30. Штырхунова, Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: диссертация кандидата филологических наук. / Н. А. Штырхунова. – Краснодар, 2005. – 160 с.
31. Attardo, Salvatore. Translation and Humor / Attardo, Salvatore. – Walter de Gruyter , 1994. – 347 p. – ISBN: 1-900650-58-4.
32. Zabalbeascoa, P. Awareness in Translation/ Zabalbeascoa P. – Vol. 3, 2005. – 161-175 p. – ISBN: 1-900650-01-0.

Список использованных словарей и энциклопедий


1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / Т. Ф. Ефремова. – Москва, 2000. – 704 с. – ISBN: 5-200-02800-0.
2. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – СПб.:Норинт,2004. – 923 с.
3. Мюллер, В. Русско-английский и англо-русский словарь / В. Мюллер. –Тюмень, 2014. – 756 с. – ISBN: 978-5-903037-78-3.
4. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – Москва: 2002. – 709 c. – ISBN: 5-85270-239-0.
5. Dictionary of world literary terms. - Boston, United States: Basic Books, 2015. - 358 p.
6. Cambridge Dictionary [Electronic resource] - URL : http://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 13.05.2022).
7. Old English Dictionary [Electronic resource] – URL: https://old-engli.sh/dictionary.php (дата обращения: 21.05.2022).
8. Oxford English Dictionary [Electronic resource] – URL : https://www.oed.com/ (дата обращения: 19.05.2022).


Список источников фактического материала


1. Inyaz.bobrodobro.ru: официальный сайт. – Москва. - URL: https:// inyaz.bobrodobro.ru / (дата обращения: 13.05.2022).
2. Lingvo.asu.ru: официальный сайт. – Москва. - URL: https:// lingvo.asu.ru / (дата обращения: 15.05.2022).
3. Studbooks.net: официальный сайт. – Москва. - URL: https:// studbooks.net / (дата обращения: 12.05.2022).
4. Studwood.net: официальный сайт. – Москва. - URL: https://studwood.net/ (дата обращения: 10.05.2022).
5. Vse-shutochki.ru: официальный сайт. – Москва. - URL: https://vse-shutochki.ru / (дата обращения: 09.05.2022).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных