Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №39489 от пользователя Глотова Наталья
book

Особенности перевода бесед и интервью на авиационно-космическую тематику

1 200 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИНТЕРВЬЮ И БЕСЕД НА АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5
1.1 Характеристика специального перевода 5
1.2 Особенности перевода интервью и бесед. 12
1.3 Терминология авиационно-космической отрасли и приемы ее перевода 18
2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИНТЕРВЬЮ И БЕСЕД АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ ИЛОНА МАСКА В CLUBHOUSE И TED TALK) 27
2.1 Общая характеристика интервью Илона Маска 27
2.2 Переводческие трансформации и приемы, использованные при переводе интервью Илона Маска 31
2.3 Переводческие приемы, использованные при передаче значений авиационно-космических терминов при переводе интервью Илона Маска и Ted Talk 45
Заключение 51
Список использованной литературы 52


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод с одного языка на другой – это сложный процесс умственной деятельности человека. Перевести – означает воспроизвести адекватное понятие, выраженное средствами одного языка, с помощью средств другого языка, воспроизвести оригинал с учетом взаимодействия содержания и формы. Научно-техническая сфера – одна из жизненно важных сфер деятельности человечества. В связи с бурным развитием техники и распространением научно-технической информации возросло значение устного перевода на специальную тематику.
Перевод текстов или устных сообщений на специальную тематику имеет свою специфику и может вызывать определенные затруднения.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что на современном этапе развития переводоведения как науки существует необходимость систематизировать и обосновать особенности и проблемы перевода специальных текстов в их устной или письменной представленности.
Кроме того, выбор темы также обусловлен недостаточной исследованностью на сегодняшний день наиболее оптимальных приемов перевода таких речевых произведений, как интервью и беседы на специальную тематику, в частности, на авиационно-космическую тематику с целью достижения адекватности их перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИНТЕРВЬЮ И БЕСЕД НА АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
1.1 Характеристика специального перевода
Перевод как разновидность речевого посредничества в условиях межкультурной коммуникации ориентирован на передачу определенных функций [1, c. 24]. Кроме коммуникативной функции, которую принято считать доминантной, выделяют еще информативную, национально-культурную, учебно-просветительскую и оценочно-воспитательную. Под информативной функцией следует считать функцию, направленную на распространение определенной информации, заложенной в тексте перевода, между носителями языка. Национально-культурная функция указывает на ознакомление с ключевыми событиями жизни и быта определенного народа, историей и образом мышления. Перевод духовно объединяет человечество, превращая отдельные достижения в науке и культуре в общее достижение целой нации. В то же время перевод отстаивает самобытность и духовность определенной культуры, отвечает за обмен культурными ценностями.
Адекватное восприятие перевода, понимание намерений автора реализуется именно через национально-культурную функцию перевода. Учебно-просветительская функция направлена на расширение фоновых знаний и изучение явлений окружающего мира. Она обеспечивает развитие логического мышления, самооценки, навыков самоанализа. Как средство распространения знаний перевод играет немаловажную роль в духовном росте и обогащении отдельной личности и всего общества. Оценочно-воспитательная функция оказывает влияние на формирование взглядов, эстетических норм личности. Переводная литература не только распространяет знания и опыт, но и способствует развитию морали и вкуса. Конечной целью является становление человека как целостного, всесторонне развитого индивида.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. Москва: Высшая школа, 1988. - 239 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолога, и лингвист. фак. вузов. Москва: Академия СПб, 2004. - 325 с.
4. Морозова М.А. Особенности технического перевода научных текстов авиационной тематики. Ульяновск: Изд-во УГТУ, 2005. - 27 с.
5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: [учебное пособие]. М.: КомКнига, 2006. - 160 с
6. Залевская А. А. Введение в психолингвистику: учебник / А. А. Залевская. – Москва: Директ-Медиа, 2013. – 561 с.
7. Круглова С., Крехтунова Е. В., Хомяков Е. А. Место прагматики в теории перевода: сборник статей XV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2011. – 486 с.
8. Гришанович И.А., Мельдианова А.В. Особенности англоязычных текстов авиационной и космической тематики. Успехи современной науки и образования. Белгород, 2017. - №5, т.5. - С. 37-39.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательныи? перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 288 С.
10. Реформатскии? А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 275 с.
11. Асмукович И. В. Формирование и развитие английской авиационной терминологии. Киев, 2011. 21 c.
12. Ткачева Л. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: дис. канд. филол. наук. Омск, 1972. 211 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных