Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №42713 от пользователя Успенская Ирина
book

Деформация как переводческая стратегия при переводе художественного текста на русский язык (на примере перевода романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера)

1 675 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Основные характеристики художественного текста 6
1.2 Трудности перевода художественного текста и способы их решения 12
1.3 Проблема адекватности и деформации в переводе 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В ОБЛАСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» 25
2.1 Анализ стилистических особенностей текста и языковой личности Холдена Колфилда в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 25
2.2 Сравнительный анализ двух вариантов перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова 34
2.3 Анализ переводческих решений М. Немцова и их адекватность при переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 47
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 69

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование представляет собой работу по теории перевода, выполненную в русле прагматического направления и посвящено анализу художественной литературы. Художественный текст носит не только информативный характер. Его основной целью является оказать должное эстетическое воздействие на читателей. В свою очередь переводчику необходимо передать всю художественную картину произведения, сохранив при этом отличительные черты оригинала. Для достижения эквивалентности переводческих единиц совершается ряд трансформаций, которые также служат для создания адекватного перевода и помогают избежать ошибок, вследствие которых теряется эстетическая ценность. Тем не менее, помимо ошибок, совершаемых неопытными специалистами, также существуют и намеренные искажения, которые до настоящего момента оставались неизученными.
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что современное состояние теории перевода не позволяет достаточно точно оценить адекватность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу, поскольку в настоящее время отсутствуют систематизированные знания о переводческих деформациях.
Объектом нашего исследования служат художественные тексты.
Предметом данной работы являются переводы художественного произведения с английского языка на русский.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Поскольку наше исследование посвящено проблеме перевода в сфере художественной литературы, необходимо рассмотреть ключевые аспекты данного стиля.
Выделим некоторые определения понятий «текст», «художественный текст», представленные различными авторами.
И.Р. Гальперин трактует «текст» следующим образом: «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [10; С. 18]. Исходя из данного определения, мы отмечаем, что исследователь ведет речь о реализации текста только в письменной форме.
Художественный текст, по мнению Ю.М. Лотмана, – определенная модель мира, некоторое сообщение на языке искусства, обладающее свойством превращаться в моделирующие системы [20; С. 201].
По замечанию Н.С. Валгиной, художественный текст обладает глубинным смыслом или подтекстом, который создает особую значимость произведения, его индивидуально-художественную ценность. Исследователь отмечает: «В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность» [6; С. 76].
Мир, который создается в художественном тексте, является опосредованным отражением окружающей действительности, в которой происходят преобразования в соответствии с авторскими намерениями. Художественный текст, представляет собой процесс передачи информации между автором и читателем. Центральное место в тексте художественного произведения отдается эмоциональности, и экспрессивности изображения художественной действительности.
В связи с этим выделяют три основные функции художественного стиля: функция воздействия, коммуникативная и эстетическая.
Эстетическая функция проявляется в формировании у читателя яркого впечатления, чувства прекрасного с помощью созданного автором художественного образа.
Функция воздействия реализуется через чувства, эмоции, которые вызывают художественные образы произведения. Её цель — реакция читателя, живой отклик.
Коммуникативная функция — это взаимодействие автора с читателем. С помощью художественных средств и образов автор стремится поделиться с читателем своей точкой зрения, мыслями, чувствами, жизненным опытом.
Основная цель любого произведения художественного типа заключается в создании художественного образа, при помощи которого читатель получает определенное эстетическое воздействие. Только в художественном тексте возможна полноценная реализация эстетической функции языка. Благодаря образности и чувственно-конкретизированной форме, созданный в художественном тексте мир воздействует на эмоциональное состояние читателя [2].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Около 11 000 синонимических рядов. – М.: Мир и образование, 2022. – 816 с.
2. Алексеев, С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Сергей Анатольевич Алексеев; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 298 л.
3. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник РУДН. – 2012. – №2. – С. 47-52.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Брандес, М. П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. – 128 с.
6. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
7. Виноградов, В. В О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
9. Винокуров, А. Англо-русский словарь фразовых глаголов-идиом. 1220 наиболее употребит.фразовых г. – М.: Мартин, 2018. – 288 c.
10. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 128 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных