Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №123145 от пользователя Жуковский Роман
book

Лингвостилистические особенности перевода правовых документов

2 670 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 6
Глава 1. Теоретические основы перевода правовой документации 10
1.1. Понятие, функции и роль юридического перевода 10
1.2. Структурные и стилистические особенности юридических документов 15
1.3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста 24
Глава 2. Анализ особенностей перевода терминов в правовых документах с сайта Верховного суда Великобритании 31
2.1. Лингвостилистический анализ трудностей перевода англоязычных контрактов и пути их преодоления 31
2.2. Лингвостилистические особенности перевода правовых документов на материалах сайта Верховного Суда Великобритании 42
2.3. Формирование тезауруса лексических единиц с сайта Верховного Суда Великобритании 49
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 1 64
Приложение 2 92


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В течение своей жизни каждый человек неизбежно сталкивается со мно-жеством обстоятельств, которые заставляют его обратиться за помощью к специалисту по правовым вопросам. Часто необходимо переводить документы на другой язык, например, для трудоустройства за рубежом, обучения в университете за границей, эффективной реализации бизнес-операций или получения разрешения на постоянное пребывание в определенной стране. В такой ситуации невозможно обойтись без помощи специалиста по переводу.
Документация частных и корпоративных субъектов может быть описана как перевод правовых текстов, применяемых для обмена правовой информацией между людьми, использующими разные языковые системы. Так как юриспруденция тесно связана с социальными, политическими и культурными аспектами государства, перевод правовых материалов является сложной задачей, которая признается одной из наиболее трудных областей текстового перефразирования среди переводчиков, поскольку для корректного представления юридических данных язык правового перевода должен обладать высокой степенью точности, прозрачностью и надежностью.
Юридические документы отличаются высокой способностью к переводу, характеризуются стандартной структурой и требуют точного соблюдения правил оформления информации в соответствии с жесткими нормами [1, с.282]. Однако неверно полагать, что для успешной передачи информации достаточно обладать обширным словарным запасом и навыками структурирования подобных документов. В действительности этого недостаточно.
Анализ переводов правовых документов позволяет сделать вывод, что необходимо также учитывать культурные особенности носителей исходного языка, а также уникальные структуры, присущие только им.
В настоящее время вопросы, связанные с особенностями перевода юри-дических документов, вызывают повышенный интерес в научном сообществе.
Актуальность исследований в области сравнительного языкознания и методов перевода правовых документов обусловлена значительными изменениями, происходящими в сфере международных политических и экономических отношений в последние десятилетия.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода правовой докумен-тации
1.1. Понятие, функции и роль юридического перевода
Определение термина «перевод» является предметом дискуссий и вызы-вает сложности, поскольку сам перевод представляет собой многогранное явление, требующее учета всех его особенностей при формулировании определения.
Специалисты в области языкознания предлагают различные интерпрета-ции термина «перевод». Например, известный специалист в области филологии и лингвистики А. В. Фёдоров определяет перевод как процесс, представляющий собой психическую операцию по переработке литературного произведения (письменного текста или устного высказывания), созданного на одном языке (исходном языке), в новое произведение на другом языке (переводящем языке), а также как результат этой операции, представляющий собой новое литературное произведение на переводящем языке.[Федоров, 2022, стр.416]
С точки зрения И.С. Алексеевой, специалиста по обучению переводу и профессионального переводчика, перевод представляет собой процесс преобразования или перекодирования текстовой информации, созданной на одной языковой основе, в текст на другом языке, при этом язык рассматривается как система кодирования. [Алексеева, 2012, стр.368]
Профессор Л. К. Латышев считает, что перевод представляет собой одну из наиболее сложных форм человеческой деятельности, являясь высшей фор-мой лингвистического посредничества. Все эти определения являются точными и позволяют понять основы работы переводчика. [Латышев, 2020, стр.320]
Специальность переводчика является одной из древнейших, поскольку с момента возникновения потребности в общении между людьми, говорящими на разных языках, возникла необходимость в посреднике. Благодаря усилиям переводчиков у нас есть возможность знакомиться с работами выдающихся авторов со всего мира, следить за актуальными событиями и поддерживать контакты с зарубежными коллегами. Таким образом, роль переводчика остаётся значимой для общества. Существует мнение, что для осуществления перевода достаточно иметь гуманитарное образование и минимальные навыки владения языком. Однако это не так, поскольку работа переводчика представляет собой сложный и творческий процесс. Опыт переводчика растёт со временем, его лексический запас увеличивается ежедневно, и будущему переводчику приходится уделять большое количество времени на развитие своих профессиональных навыков.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аzatovna F. K. Translation of terms of English contract law into Russian. – 2021. URL:https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/30187/1/ Perevod_terminov_anglijskogo_dogovornogo_prava_na_russkij_azyk.pdf
2. Баландина А. А. Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале" Как избежать наказания за убийство" и" Форс-мажоры"): магистерская диссертация: дис. – 2023. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/129121
3. Баринова Ирина Александровна, Деревянных Анжела Васильевна О некоторых особенностях перевода юридического текста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2023. №19. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-perevoda-yuridicheskogo-teksta
4. Брицына Н. М. Брицына НМ, Ковшикова ЕВ, Татаринов МК Применение кросс-системности при переводе уголовно-процессуальной терминологии с русского языка на английский// Litera. 2020. № 8. С. 58-71. DOI: 10.25136/2409-8698.2020. 8.33635 URL: https:// nbpublish. com/library_read_article. php? id= 33635 Применение кросс-системности при переводе уголовно-процессуальной терминологии с русского языка на английский. URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_33635.html
5. Казакова Т. А. функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода. 2023. №19. URL: http://www.engime.org/pars_docs/refs/156/155164/155164.pdf
6. Киндеркнехт А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov
7. Корнев В. Н. Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО) Выпускная квалификационная работа магистра. URL: https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d367a5f1be77c40d59034.pdf
8. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие. – Издательство Проспект, 2014. URL: https://books.google.com/books?hl=ru&lr=&id=PszYBQAAQBAJ&oi=fnd&pg=PT2&ots=W6VYYQeE5y&sig=9_6G3mlvkYBruF7LJZs8M1VYA2w
9. Ловцов Д. Системология правового регулирования информационных отношений в инфосфере. – Litres, 2017. URL: https://books.google.com/books?hl=ru&lr=&id=zUMzDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA83&ots=7EyKAfG12L&sig=-_a-TYX_CPMW-pSIjcDMzMYU6gY).
10. Павлов А. Б. Трансформации при переводе англоязычного юридического текста: дис. – 2020. URL: http://elar.uspu.ru/ handle/uspu/13343
11. Полунина Е. В. Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов // Вестник науки. 2023. №12 (69). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-lingvokulturnye-osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных