Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №28504 от пользователя Усова Елена
book

Способы передачи национально-культурных компонентов русских сказок на английский язык (на материале сказок П. П. Бажова)

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 4
Глава 1. Национально-культурный компонент лексики в сказочном тексте и особенности его передачи при переводе 8
1.1 Понятие сказки и ее стилистические особенности 8
1.2. Национально-культурный компонент в структуре значения слова 14
1.2.1 Определение национально-культурного компонента лексики и его элементы 14
1.2.2 Понятие языковых реалии и их классификация 16

Выводы по главе 1 33
Глава 2. Национально-культурные компоненты лексики в сказках П. П. Бажова и их передача на английский язык 35
2.1. Особенности передачи национально-культурного компонента при переводе
2.2. Реалии в сказках П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 38
2.3. Диалектизмы и просторечные слова в сказах П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 52
2.4. Фразеологизмы и поговорки в сказах П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 55
Выводы по главе 2 62
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложение 74


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Сказки представляют собой огромный пласт русской литературы. С их помощью мы с раннего возраста получаем представления о мире, о человеческих взаимоотношениях, а самое главное, о культуре народа. Любая сказка содержит в себе национально-культурные компоненты, которые передают атмосферу и колорит той страны, в которой она написана. Но поскольку каждая культура обладает определенными характерными чертами, свойственными только ей, такие национально-культурные компоненты часто уникальны. Передача национального своеобразия оригинала в переводе – одна из самых сложных задач для переводчика. Иногда происходит так, что в языке перевода нет слова, значение которого описано в оригинале или его значение далеко от исходного, и оно обладает нейтральным значением, абсолютно не передавая колорит оригинального языка. Это может привести к потере национальной принадлежности сказки при ее переводе на другой язык, вследствие чего может произойти утрата общего смысла сказки. Чтобы избежать этого, при переводе необходимо использовать различные способы передачи национально-культурных компонентов.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена важностью изучения способов передачи национально-культурных компонентов сказок в русле современных лингвистических исследований, так как от выбора того или иного способа зависит способность отображения в языке перевода национального колорита и особенностей языка оригинала.
Объектом исследования является лексика с национально-культурным компонентом в сказках П. П. Бажова.
Предметом исследования являются способы перевода лексики с национально-культурным компонентом, встречающейся в русских сказках, на английский язык.
Материалом исследования послужили 159 примеров культурно- специфичной лексики, собранные из сборника сказок П. П. Бажова

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Национально-культурный компонент лексики в сказочном тексте и особенности его передачи при переводе
1.1. Сказка как отражение культуры народа
1.1.1. Понятие сказки и сказа
Сказка – это один из древнейших видов словесного искусства. Она содержит жизненную и социальную философию народа, которая определяется его бытом, историей. Существуют различные подходы к определению данного понятия. В Толковом словаре русского языка В. И. Даля приводится следующее определение сказки: «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» (Даль 2004: 557). Толковый словарь С. И. Ожегова предлагает понимать сказку как
«повествовательное, народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, с участием волшебных, фантастических сил» (Ожегов 1999).
В. Я. Пропп утверждает, что сказка – это «рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» (Пропп 2000: 24). Но, согласно самому автору, данное определение не до конца раскрывает сущность понятия сказки, поэтому не может быть использовано как ключевое.
По мнению Э. В. Померанцевой, сказкой можно назвать «эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаического, волшебного, авантюрного или бытового характера, с установкой на вымысел» (Померанцева 1965: 7).
Академик Ю.М. Соколов отмечает, что под сказкой в широком смысле этого слова понимается устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно-новеллистического и бытового характера. Также ученый отмечает, что самой важной частью для сказки является само действие. «Для чудесной сказки эти действия определяют собой волшебно-приключенческий характер чудесной сказки как особого повествовательного жанра» (Соколов
2007: 376).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
2. Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Л. Ю. Брауде.
– Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. – Т. 36. - № 3. – С. 224-236.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. № 3. – С. 98-100.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: Языки русской культуры», 1999. – I-XII, 780 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.
7. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186. [Электронный источник] URL: https://moluch.ru/archive/14/1288 (дата обращения: 08.05.2021)
8. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
10. Влахов С.А. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 334 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
– 2007. – 544 с.

12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных