Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №58804 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы художественного перевода с персидского на русский

1 200 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы художественного перевода с персидского на русский 4
1.1 Роль перевода в современном мире 4
1.2. Проблематика персидско-русского и русско-персидского перевода 9
1.3. Проблематика перевода письменных персоязычных источников 23
Глава 2. Практическая сторона проблемы художественного перевода с персидского на русский 24
2.1 Арабские заимствования в персидском языке в прозе Убайда Зокони 24
2.2 Персидские слова в словарном запасе русского языка 35
2.3 Проблема перевода фразеологизмов с персидского языка на русский 39
Заключение 43
Список использованных источников и литературы 45

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена основным проблемам и особенностям персидско-русского перевода. В данной работе также рассматриваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей переводческой деятельности. Также большое внимание уделяется концепциям персидско-русского перевода и базовым навыкам, которыми должен обладать переводчик и без которых невозможно качественно выполнять стоящие перед ним задачи.
Изученность: Изучение особенностей персидско-русского и русско-персидского перевода уже давно является объектом исследований ученых. Эти аспекты были затронуты в научных трудах таких известных ученых, как А.И. Полищук, Ю.А. Рубинчик, Л.С. Пейсиков, К. И. Поляков. Отдельно разработке основ теории и практики перевода с персидского на славянские языки посвящена работа Моллаахмади Дехаги Алирезы "Теория и практика перевода персидской прозы на русский язык". Эта тема также отражена в работах Сийахов. и Мохаммади М. Р., особенности перевода юридических текстов на основе русского и персидского языков В. Резвани, а также в работах многих других исследователей-востоковедов.
Постановка проблемы. Такая отрасль деятельности, как перевод, безусловно, важна и необходима в развитии культурных связей между Россией и Ираном, установлении и поддержании более тесного сотрудничества и укреплении политических, экономических, научных и других связей между странами.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью и уникальностью переводческой деятельности в современном мире.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1 Роль перевода в современном мире
Перевод – это сложное многогранное явление, некоторые аспекты которого могут быть предметом исследования в различных науках. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературные, этнографические и другие аспекты переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в конкретной стране или государствах. В зависимости от предмета исследования можно выделить "психологические переводоведческие исследования (психология перевода), литературоведческие переводоведческие исследования (теория художественного или литературного перевода), этнографические переводоведческие исследования, исторические переводоведческие исследования" и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (linguistics of translation), которое изучает перевод как лингвистический феномен. Определенные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время основной функцией перевода является информативная или коммуникативная, поэтому перевод - это средство обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода важны данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевого общения, специфике прямых и косвенных речевых актов, соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текст и другие факторы, определяющие коммуникативное поведение человека, в настоящее время имеют особое значение.
Перевод прошел несколько этапов в своем развитии. Был и дословный перевод (в основном это коснулось перевода Библий), также был период, когда авторы получали новое произведение при переводе оригинала, при этом индивидуальный авторский стиль не столь значим. Известно, что полная идентичность между оригиналом и переводом невозможна. Лингвистическая оригинальность любого текста, ориентация его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий только присущими ему "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть "воссоздана" на другом языке с абсолютной полнотой. Отсутствие идентичности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для которых был создан оригинальный текст.
Каждый переводчик должен переводить текст правильно и четко. Хотя как говорит Eugene Nida, что следовательно, не может быть полностью точных переводов. Хотя перевод может быть близок к оригиналу, в деталях не может быть идентичности. [?2]
Eugene Nida выделяет три факторы, которые необходимо при переводе:
1. Характер сообщения: в некоторых сообщениях первостепенное внимание уделяется содержанию, а в других форме должен быть отдан более высокий приоритет.
2. Цель автора и переводчика: предоставить информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к полной разборчивости читателя, чтобы он / она мог полностью понять смысл сообщения; в императивных целях, направленных не только на понимание перевода, но и на недопущение неправильного понимания перевода.
3. Тип аудитории: потенциальные аудитории различаются как по способностям декодирования, так и по потенциальному интересу.
Напоминая, что хотя в переводе не бывает «идентичных
эквивалентов», Нида утверждает, что переводчик должен найти «ближайший естественный эквивалент».
Как была уже отмечено В.Резвани, «важным аспектом теории
перевода является определение качества переведённого текста. Точность перевода включает не только соответствие тексту, но и сохранение смысла контекста. Опытный переводчик должен отслеживать любые изменения контекста между написанием текста и его интерпретацией. Если в тексте смысл является определяющим для однозначного восприятия любого высказывания, то контекстуальные условия, которые предшествуют или следуют за этим высказыванием, будут скрывать этот смысл. Для того чтобы смысл был сохранён, необходимо следить за соблюдением обоих условий. Переводчик должен понимать как правовую культуру, в которой был создан исходный текст, так и правовую культуру, к которой будет применяться итоговый текст. Необходимость знакомства со специализированной терминологией показывает, что только переводчик, знакомый с правовыми системами обеих стран, может справиться с поставленной задачей. [?7]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Источники:
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. Moscow : Mezhdunarodnyye otnosheniya. 1975:240.
2. Eugene Albert Nida, Charles Russell Taber, 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. P. 218
3. Grammatika gostepriimstva [Grammar of hospitality]. Otv. red. M.N. Guboglo. M.: IEA RAN. 2015. 388 p
4. Gureeva A.A. Kommunikativnyi stress v rabote ustnogo perevodchika: professional'naya adaptatsiya kak mobilizuyushchii factor. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9. Issledovaniya molodykh uchenykh. 2015;(13):117–120.
5. Korogly, H. Persidskie poslovitsy, pogovorki i krylatye slova [Persian Proverbs, sayings and winged words]. M.: Nauka. 1973. 615 p.
6. Rakhimova, A.E. Problemy natsionalno-kulturnoi spetsifiki frazeologizmov [Problems of national and cultural specificity of phraseological units]. Vestnik KNPU. 2010. vol. 1, no. 31, p. 69-72.
7. Rezvani V., 2021. Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages. Philological Sciences at MGIMO.Vol. 7. No 1(25). P. 111-118.
8. Tikhonov, A.N. Frazeologicheskii slovar russkogo iazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. M.: Russkii iazyk media. 2007. 338 p
9. Zolfagari, Hasan. Bol’shoi frazeologicheski slovar’ persidskogo iazyka [Great phraseological dictionary of the Persian language]. Tegeran: Izd-vo Elma. 1392. 1352 p
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -- 352 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных