Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №22421 от пользователя Райкина Екатерина
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………. 3
1 Теоретические основы изучения особенностей перевода научно-технических текстов в сфере информационных технологий………………….
6
1.1 Перевод научно-технического текста……………………………………. 8
1.2 Научная и техническая литература………………………………………. 13
1.3 Сфера информационных технологий как объект исследования……….. 17
2 Особенности перевода научно-технических текстов в сфере информационных технологий…………………………………………………...
21
2.1 Перевод научно-технических терминов…………………………………. 30
2.2 Перевод терминов в технических текстах, относящихся к сфере информационных технологий…………………………………………………
38
2.3 Способы перевода терминов информационных технологий…………… 43
Заключение……………………………………………………………………….. 49
Список использованных источников………………………………………........ 52


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время необходимо не только выделить научно-технический перевод как специфический вид переводческой деятельности и конкретную теорию, изучающую этот вид деятельности, но и придать научно-техническому переводу статус самостоятельной области применения.
Самой большой характерной лексической чертой научно-технической литературы считается насыщенность слова терминологическими определениями и словосочетаниями, а еще присутствие лексических систем и аббревиатур.
Главная задача научно-технического перевода – донести предоставляемую читателю информацию предельно ясно и понятно. Это достигается за счет представления логически подкрепленного материала из фактов, без четко выраженных эмоций. Стиль научно-технической литературы можно назвать, как логико-формальный. Стоит заметить, что в связи с бурным развитием вычислительной техники в языке появляются новые слова, относящиеся к сфере информационных технологий. Таким образом, формируется и развивается конкретная терминология. Это означает, что потребность в переводе данного типа лексических единиц также возрастает.
Особенное смысл в данном случае имеет перевод программного обеспечения и технологий, например, создавая документы на нескольких языках, вы можете обеспечить успех своего бизнеса. А поскольку основная масса товаров и технологий создаются носителями английского языка, это ведущий ресурс, из которого лексика заимствуется в другие языки.
Актуальность исследования обусловлена стремительным развитием высоких технологий. А также повышение значения перевода научной и технической литературы как средства обмена и расширения информации в международном сообществе.
Цель работы – изучение особенностей перевода научно-технических текстов в сфере информационных технологий.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические основы изучения особенностей перевода научно-технических текстов в сфере информационных технологий

Становление науки и техники привело к надобности информационного обмена и привело к появлению новой области: перевод научно-технической литературы, поскольку этот вид перевода содержит собственные особенности.
Известно, что сфера деятельности в научно-техническом стиле – это область исследований, направленных на получение новых знаний о природе и обществе. Научно-технический стиль в основном выполняется в письменной форме.
Основными стилистическими особенностями научно-технических текстов являются лаконичность изложения материала и ясность формулировки. Одно из главных отличий языка научно-технической литературы от языка художественной литературы заключается в том, что текст значительно насыщен особыми терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. «По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов» [32, с. 112].
Исторически сформировались всевозможные жанры научно-технической литературы в процессе обмена научно-технической информацией, характеризующиеся конкретным содержанием, назначением, концепциями и спецификой применения языковых средств массовой информации.
Научно-технический стиль – это информационное пространство для функционирования жанра научно-технических дискурсов. Основная функция дискурсивного жанра в научно-техническом стиле – информативная. Как видно из работ ученых, общее представление о функциях научно-технического стиля можно определить, как усиление процессов познания и защита знаний, получение свежих знаний, передача сведения об особых познаниях и комментарии, содержащие информацию о знаниях.
В базе языкового оформления научно-технических текстов лежит стандартизация, то есть выбор клишированного языкового варианта, предписанного для данных условий общения.
Научно-техническое изложение рассчитано на логическое, неэмоциональное чувственное восприятие. Впрочем, наука и техника не только логичны, но и являются источником сложных эмоций. Так, согласно научным работам, последний мотивирует внедрение образной лексики и экспрессивных конструкций. Это во многом определяется областью познаний, жанром речи, темой, формой и ситуацией общения, индивидуальностью автора и национальной спецификой научного стиля.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – М.: Академия, СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 7 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 160 c.
3. Амелин, Р.В. Информационные технологии: учебное пособие для студентов механико-мат. фак., обучающихся по специальностям "Прикладная информатика в экономике", "Прикладная информатика в юриспруденции" / Р.В. Амелин – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2006. – 49 с.
4. Антипов, А.А. Особенности передачи космических терминов с английского языка на русский. / А.А. Антипов – Москва : Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2010. – 116–119 с. – Текст: непосредственный.
5. Ачкасов, А.В. Терминологический поиск в процессе перевода / А.В. Ачкасов – М, 2015. – 2 с. – Текст: непосредственный.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. – Текст: непосредственный.
7. Бесаев, С.П. Особенности перевода терминов в технических текстах, относящихся к стекольной промышленности //Успехи в химии и химической технологии. / С.П. Бесаев, Т.И. Кузнецова, Е.Ю. Филатова – 2020. – 62–63 с. – Текст: непосредственный.
8. Болотова, Н.А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н.А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – 34 с.
9. Борисова, Л.В. Теоретическая фонетика английского языка. / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк – Минск.: Высшая школа, 1980. – 144 с. – Текст: непосредственный.
10. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода.: Уч. пособие / Л.И. Борисова – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2005. – 216 с.
11. Борисова, Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы.: Метод. пособие / Л.И. Борисова – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – Ч. 1. – 123 с. – Текст: непосредственный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных